This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 102, Risposte a domande: 60, Domande inviate: 1
Payment methods accepted
Bonifico bancario, Assegno, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 2
Da Inglese a Italiano: Open Facility Management. A successful implementation in a public administration, 2009, De Toni, Ferri, Montagner, IFMA Italia (Chapter 2 - The FM market in Europe and in Italy, Page 33) General field: Scienze sociali Detailed field: Economia
Testo originale - Inglese The European Union economic growth slumped in 2008. Many member countries could not avoid falling into recession during the second half of the year. The EU growth rate went down from 2.9% in 2007 to 0.9% in 2008 (with forecasts of –4% and –0.1% respectively in 2009 and 2010). These average growth rates hide differences among the single member countries of the Union. As concerns the countries that this chapter analyzes, the growth rates of the 2008-2010 period may be pictured in Figure 2.1: forecasts highlight that the recovery might slowly start in 2010.
Traduzione - Italiano La crescita economica nell’Unione Europea ha notevolmente rallentato nel 2008. Numerosi stati membri non hanno potuto evitare di scivolare nella recessione durante la seconda metà dell’anno. Il tasso di crescita dell’area è sceso dal 2,9% del 2007 allo 0,9% del 2008 (con previsioni di –4% e –0,1% rispettivamente nel 2009 e 2010). Questi tassi medi nascondono grandi differenze tra i vari stati appartenenti all’Unione. Per quanto concerne i paesi analizzati in questa sede, osserviamo i tassi di crescita del periodo 2008-2010: le previsioni per i prossimi due anni sono negative, l’affondo della crisi si verificherà nel 2009 e la ripresa comincerà lentamente nel 2010.
Da Inglese a Italiano: Certified FM Electronic Equivalency Application, 2009, IFMA Italian Chapter (Page 1) General field: Scienze sociali Detailed field: Economia
Testo originale - Inglese Since you reside in a part of the world where we have not yet customized the exam for use, you can apply for equivalency-based certification. This process requires that you complete a very detailed application that describes your work experience. It takes the average person about 40 hours to complete this information. A panel of CFMs will review the application to determine if you meet the requirements for the CFM credential.
Traduzione - Italiano Per chi risiede nei Paesi dove non è ancora attiva la procedura di esame scritto, è possibile certificarsi CFM compilando il formulario che attesta l’esperienza nel Facility Management. Si richiede al candidato di descrivere in modo molto dettagliato le esperienze lavorative accumulate nel settore. In media, per chi parla fluentemente inglese, il tempo di compilazione del formulario è di circa 40 ore. Una commissione di CFM lo valuterà e deciderà se l’esperienza del candidato è sufficiente a soddisfare i requisiti per la certificazione CFM.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 22 Registrato in ProZ.com: Jun 2014.
Da Francese a Italiano (Licence Lettres Université Sorbonne Nouvelle) Da Francese a Italiano (Ministère Education Nationale DALF) Da Francese a Italiano (Master's Economics Bocconi University) Da Francese a Italiano (Master's EU Law & Economy LaSapienza University) Da Inglese a Italiano (Cambridge CAE)
Da Inglese a Italiano (SELC Proficiency) Da Italiano a Francese (Licence Lettres Université Sorbonne Nouvelle) Da Italiano a Francese (Ministère Education Nationale DALF) Da Inglese a Francese (Cambridge CAE) Da Inglese a Francese (SELC Proficiency) Da Inglese a Francese (Licence Lettres Université Sorbonne Nouvelle) Da Inglese a Francese (Ministère Education Nationale DALF)
More
Less
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Natural Italian and French translations / revisions / localization
Profile
An Italian native speaker with two master's degrees in Political economy and EU law and economy from the Italian education system, I had a first 10 years' career in macroeconomic research and consulting working in Italy mainly for US organizations (US Department of State, US association, Italian government). I relocated to France in 2008 where I worked as an economics teacher at public high school and got a bachelor degree in French Linguistics and Literature from Sorbonne University. When an economic analyst I was as well an articles' writer on economic subjects but always had a big interest in literature and languages, as far as both literary and linguistic issues are concerned. That's why I decided to attend a master's course on comparative literature and translation, also to give a formal credential to my skills I built working as a translator during the last 12 years side by side with my economist career. Besides that I authored original papers in English and French and performed quality assurance on the written products of subordinates. Please feel free to visit my page on Linkedin.
Language pairs and services
I am an experienced translator from English and French into Italian, as well as from English and Italian into French. I have a strong ability in research, etymology (I studied Latin and ancient Greek, as well as some Arabic), attention to detail, excellent writing skills as grammar and orthography are concerned, project management skills (on-time and in-budget delivery of a quality product). I specialize in all economics-related subjects (from macroeconomics to marketing), journalism, international affairs, politics, as well as medical translations, education, resumes, websites, culture, arts, food, wine and tourism. My teacher job, coupled with an innate eye for detail, makes me an excellent proofreader and copy-editor in Italian and French.
Rates
My rates are negotiable and vary from € 0.09 to € 0.14 per source word for translation, depending on the material to be translated (text type, subject and deadline), from € 0.02 per word on for copywriting, from € 50 per hour on for checking.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Parole chiave: Italian, English, French, certified translator, experienced translator, economics, literature, marketing, market research, management. See more.Italian, English, French, certified translator, experienced translator, economics, literature, marketing, market research, management, traducteur de l'anglais vers le français, traducteur de l'italien vers le français, littérature, romans, linguistique, diplômé Sorbonne, traduttore diplomato Sorbonne, traduttore dall'inglese all'italiano, traduttore dal francese all'italiano, international relations, international affairs, politics, journalism. See less.