This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Da Inglese a Italiano (Educational Testing Service - TOEFL) Da Inglese a Italiano (Yale University) Da Italiano a Inglese (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PO Editor, Powerpoint, Wordfast
Un’affermata traduttrice inglese <> italiano, esperta in localizzazione, correttrice di bozze, revisore di testi e interprete (consecutiva) con base a Londra ma spesso in Italia, e con alle spalle oltre 10 anni di esperienza professionale in servizi linguistici. Con un serio background nel settore delle rappresentazioni artistiche in video e dal vivo, mi specializzo in traduzioni di materiale di marketing e localizzazione del marchio, offrendo anche servizi di riscrittura e correzione di bozze in entrambe le lingue.
Sono comunque anche esperta in traduzioni per i settori di servizio come il sanitario e il giuridico, e disponibile anche per progetti a lungo termine, quali blog, newsletter e altre pubblicazioni.
Tra progetti regolari lavori per il British Museum, i marchi della multinazionale LELOi AB, svariate agenzia di traduzione nei settori giuridico e legale, e webmaster di siti multilingue.
Sevizi accurati di qualità, e attenzione ai bisogni specifici del cliente sono offerti con un approccio cordiale e positivo, nel desiderio di trovare la soluzione più adatta a ciascuno.
Sono disponibile per consulenza e per servizi linguistici quali traduzione, sottotitolazione, localizzazione e interpretariato consecutivo o sottovoce.
COMPETENZE FONDAMENTALI
• Capacità di lavorare agevolmente sotto pressione e con scadenze a breve tempo
• Eccellente capacità organizzativa e di coordinazione, e abile nel multitasking e nello stabilire priorità nel lavoro
• Grande capacità di ascolto e comprensione per la soluzione di problematiche e l’analisi di situazioni e dati
• Ottimo giocatore di squadra ma sicura di se’ e autonoma nel lavoro
• Capacità di creare rapporti di lavoro stabili e di fiducia reciproca
ESPERIENZA LAVORATIVA
Traduzione, Revisione di Testi, Correzione di Bozze (inglese<>italiano): Freelance dal 2008 a oggi
• Ampio spettro di servizi linguistici, dalla traduzione e localizzazione di materiali di marketing, siti internet, manuali d’uso ed altro, a traduzioni di servizio, da sottotitolazione e traduzione per i media, a correzione di bozze e revisione di testi, dalla traduzione di materiali accademici all’adattamento di materiali per le arti e documentazione turistica.
• Specializzazione nella traduzione di materiali pubblicitari e di marketing, offro inoltre traduzioni di servizio nei settori sanitario e legale, e traduzioni di materiale tecnico.
• Clienti stabili includono multinazionali multimarchio, produttori di software, agenzie di media, artisti e professionisti in diversi settori.
• Traduzione e interpretazione (consecutiva o sottovoce) per seminari, riunioni di lavoro, incontri educativi e presentazioni o conferenze.
• Cura della traduzione del copione di un film per la presentazione a uno studio di Hollywood, e di brevi racconti per pubblicazione limitata e documentazione privata quale corrispondenza professionale e personale.
Traduttore, Revisore di Testi, Correttore di Bozze, Esperto di Localizzazione (inglese<>italiano) dal 2013 a oggi
LELOi AB
• Traduzione, revisione, correzione e localizzazione da inglese a italiano di materiali per tutti i marchi dell’azienda
• Traduzione di materiali di marketing, contenuti di siti internet, manuali d’uso, comunicati stampa e corrispondenza ufficiale
Direttore Amministrativo e Manager del Festival con mansioni di traduttore e interprete dal 2013 a oggi
MUSIC ACADEMY INTERNATIONAL
• Festival di Opera Lirica e Musica che si svolge annualmente in Italia, prodotto da un’organizzazione americana
• Lavoro come tramite amministrativo e logistico tra la produzione americana e i referenti italiani, tra cui autorità locali, fornitori, collaboratori e pubblico, per garantire uno svolgimento armonioso degli eventi
• Particolari responsabilità linguistiche includono la creazione di materiali e corrispondenza bilingui, interpretazione e mediazione di accordi e contrattazioni tra italiano e inglese e la traduzione ad hoc italiano<>inglese di materiali e documentazioni necessarie per lo svolgimento del festival
Produttore, Traduttore e Sottotitolatore gennaio 2013 – primavera 2014
ENTERTAINING:TV
• Sviluppo e produzione di film documentari e filmati a contenuto commerciale, con collaboratori e fonti in tutta Europa e oltre
Interprete e Traduttore Certificato (italiano<>inglese) 2005 – 2011
Per le corti e il sistema sanitario di Connecticut, Massachusetts e New York (Stati Uniti)
• Lavoro sia come Freelance che tramite agenzie per traduzione e interpretazione di materiali legali e medici, processi, deposizioni, consultazioni mediche etc.
Manager per le Comunicazioni di sede dei giochi olimpici aprile – agosto 2012
OLIMPIADI DI LONDRA 2012
• Gestione e coordinazione di tutte le comunicazioni interne per due sedi dei giochi olimpici
• Organizzazione del dipartimento e coordinazione del flusso delle comunicazioni, con sporadiche necessità multilinguistiche
Assistente al Direttore di Produzione inverno 2012 & inverno 2013
CIRQUE DU SOLEIL “TOTEM” E “KOOZA” AL ROYAL ALBERT HALL DI LONDRA
• Gestione del personale e coordinazione del calendario logistico; supervisione dei compiti delle diverse squadre per assicurare il completamento puntuale dei compiti di montaggio e smontaggio dello spettacolo
• Collaborazione con artisti e manager internazionali, con sporadiche responsabilità di interpretariato
Direttore di Scena e di Compagnia settembre – dicembre 2011
GATE THEATRE (LONDON, UK) AND HULL TRUCK THEATRE (YORKSHIRE, UK)
Yerma, in una nuova versione scritta da Anthony Payne, e diretta da Natalie Abrahami
• Lavoro di intermediazione tra lo staff amministrativo del teatro e la squadra di produzione, e cura dei bisogni degli artisti
• Gestione del personale di produzione, organizzazione e gestione del bilancio per le spese di produzione
Produttore del programma d’Opera – istruttore di italiano e traduttore 2005 – 2011
HARTT SCHOOL OF MUSIC, UNIVERSITÀ DI HARTFORD, West Hartford, CT, USA
• Coordinamento dei processi amministrativo e di produzione per il programma d’opera dell’università, compresa la supervisione e gestione di marketing e pubblicità, e controllo di qualità per il programma educativo di produzione teatrale
• Insegnamento di italiano mirato al lavoro sulle opere liriche italiane, e traduzione di sopratitoli per le produzioni in cartellone
Produttore – Consulente 2006 – 2010
NUTMEG CONSERVATORY OF ARTS, Torrington, CT, USA
• Pianificazione, gestione e organizzazione della produzione e tournée annuale de Lo Schiaccianoci,
• Consulenza su altri progetti di produzione, quali spettacoli primaverili, gala e recital
Coordinatore di Produzione – istruttore di italiano 2007 – 2009
CONNECTICUT OPERA ASSOCIATION, Hartford, CT, USA
• Gestione e organizzazione di produzione e direzione di compagnia
• Organizzazione e coordinamento di logistica (trasporti, alloggi etc.) per artisti e personale di produzione da tutto il mondo
• Insegnante di italiano e traduttore per le opere rappresentate
Produttore di Opera e Direttore di Produzione 2008 – 2009
TANGLEWOOD MUSIC CENTRE, Lenox, MA (Direttore Artistico Mo. James Levine)
• Gestione della produzione per l’opera annuale del festival di Tanglewood
• Insegnante di italiano e dizione per la produzione di Don Giovanni nell’estate del 2009
Esperienza Supplementare
• Istruttore privato di lingua e dizione italiana, particolarmente per cantanti d’opera; lezioni private di italiano
• Amministratore e Coordinatore di Produzione – Coordinatore della Tournée e Amministratore – tournée italiane e europee
• Produzione Video, Film e Teatrale; Direttore di Compagnia, Direttore di Scena, Direttore di Palcoscenico, Direttore di Sala e Produttore
EDUCAZIONE
• Yale School of Drama – unico ‘Studente Particolare” per il dipartimento di Organizzazione e Amministrazione dello Spettacolo
• Laureata magna cum laude in Organizzazione e Economia dello Spettacolo presso l’Università di Bologna
• Diplomata in Produzione e Performance nel Teatro Musicale presso la Bernstein School of Musical Theatre di Bologna
• Diploma classico conseguito presso il Liceo Luigi Beccaria di Milano
ESPERIENZE & RISULTATI
• Lingue in traduzione e interpretariato (consecutivo): italiano e inglese (bilingue), in entrambe le direzioni
• Lingue parlate: bilingue italiano e inglese, spagnolo da conversazione, tedesco e francese di base
• Esperienza in servizi di trascrizione e assistenza alla pubblicazione
• Esperienza in gestione del calendario, organizzazione logistica e di viaggi, gestione di ufficio e guida di una squadra
• Capacità di trattare informazioni delicate e gestire personalità e situazioni particolarmente esigenti
• Conoscenze di software (sia MAC che PC): MS Office, Adobe Creative Design CS5 (parziale), Acrobat Pro, MS Visio; WordPress, Twitter, Facebook, LinkedIn e altri social media. Qualche esperienza di creazione e mantenimento siti web
• Patenti di guida italiana, britannica e americana; certificazione di primo soccorso e somministrazione di defibrillatore automatico (AHA); certificazione di guardia del fuoco civile (dipartimento vigili del fuoco di New York)
• Appartenente a Proz.com
• Certificato di web design – EwB 2014; Certificato di organizzazione e gestione eventi – NCCL 2013
• Sviluppo professionale: continuo interesse e studio in settori professionali e non.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.