Lingue di lavoro:
Da Italiano a Sloveno
Da Sloveno a Italiano
Da Sloveno a Inglese

Andreja Terbos
MA in Translation / Law / Medicine

Ljubljana, Ljubljana, Slovenia
Ora locale: 20:55 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Sloveno Native in Sloveno
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nessun commento fornito
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training, Project management, Copywriting
Esperienza
Specializzazione:
Medicina (generale)Psicologia
Legale (generale)Linguistica
Scienza (generale)

All accepted currencies Euro (eur)
Voci nella Blue Board create da questo utente  0 Commenti
Payment methods accepted MasterCard, Skrill, Bonifico bancario
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 4
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - University of Ljubljana, Faculty of Arts, Department of Translation
Esperienza Anni di esperienza: 19 Registrato in ProZ.com: Aug 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Italiano a Sloveno (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
Da Sloveno a Italiano (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
Da Inglese a Sloveno (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
Da Sloveno a Inglese (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
Associazioni DZTPS
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Azioni professionali Andreja Terbos sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia

I work with Trados Studio 2019.


ABOUT ME


With my native language being Slovenian, I translate from Italian and English into Slovenian, and vice versa.

I've always been passionate about my native language and foreign languages, and I love my job. Being a freelancer enables me to constantly improve my existing skills and develop new ones.

Alongside translation I interpret, teach, and give private lessons of Italian and English.


PROFESSIONAL QUALIFICATIONS

Master's degree in Translation obtained from the University of Ljubljana, Faculty of Arts. Legal court interpreter for Italian and Slovenian.

MEMBERSHIPS

Member of the Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia and the Association of Translators and Interpreters of Slovenia.

For more information click herehere and here.


MY SPECIALIZATIONS

  • Legal translation (I am a legal court interpreter for Italian and Slovenian)
  • Medical translation (medical reports, community interpreting during specialist examinations)
  • Community interpreting at Ljubljana Medical Center
  • Psychology (see Publications)
  • Linguistics (see Publications)
  • Literary translation (see Publications)
MY PUBLICATIONS Manual for raising children in divorced families
  • McGhee, C. 2015. Vzgajati ločeno : kako lahko ločeni in razvezani starši vzgojijo srečne in brezskrbne otroke. Grosuplje: Svetovalno izobraževalni center MIT.
Subtitling videos for alienated children in divorced families

Otis, Mark R., Warshak, Richard A. 2016. Welcome back, Pluto. Višnja Gora: Svetovalno izobraževalni center MIT.

Rohner, Ronald P. 2017. They Love Me, They Love Me Not – And Why It Matters. Available at: https://youtu.be/6ePXxeGrfvQ. [Last accessed: Oct. 2, 2017].

Grasshoff, A. The Wave. 1981. Slovenian subtitles: 2017.

Literary works
  • Adewuyi, Olayinka Babatunde Ogunsina. 2016. Obatala: najpomembnejše in najstarejše božanstvo. Podčetrtek: Duhovna skupnost Omo ela iwori.
  • Cristianini, N. 2014. Poslednje poletje: zgodba o Lucy Christalnigg in o koncu nekega sveta. S. l. : samozal. N. Cristianini.
MA thesis
  • Terbos, A. N. 2013. Prevajanje sardinskih elementov v romanu Ritorno a Baraule Salvatoreja Niffoija in model prevajanja močno zaznamovanih elementov v literaturi. Magistrsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Websites (proofreading)
  • Primož Škoberne. 2016. Primoz Skoberne. Available at: http://www.primozskoberne.si/home [Last accessed: Mar. 1, 2016].
  • Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji. Available at: http://www.iiclubiana.esteri.it/IIC_Lubiana. [Last accessed: Mar. 1, 2016].
Textbooks
  • [SINGLE CHAPTERS OF:] Cochran, W. G. 1965. Sampling techniques. New York ; London ; Sydney : J. Wiley & Sons, 1965, cop. 1963.
Scientific monographs in journals
  • Paolucci, S. 2016. Translating Names of Slovenian State Bodies in Legal Texts: The Italian Translation of the Slovenian Constitution, JoSTrans.
  • Grdina, I. 2014. “Tra mondo latino, germanico e slavo.” Ricerche slavistiche. Nuova serie, Vol. 12 = 58 (2014), str. 475–483.
  • Farinelli, P. “Izpod peresa dveh antiklasicistov: mit o Akteonu pri G. Brunu in G. B. Marinu”. Keria: studia latina et graeca, 14, 2 (2012), 14, 2 (2012), 33–49.
  • Gorian, R. “Kraji, dogodki in informacije: predstavitev dežele Kranjske Gazzetti Goriziani v drugih italijanskih časopisih druge polovice 18. Stoletja”. In: Književni prostori v stiku (v delu).
  • Giunta, F. “Il predicatore Francesca Panigarole: novi model cerkvene elokvence 17. Stoletja”. In: Književni prostori v stiku (v delu). 2012, 23–36.
  • Farinelli, P. Onkraj meje časa skozi mit: Bontempelli in pripovedna aktualizacija teoretičnega projekta od Eva ultima do Viaggio dʼEuropa. In: Ars & humanitas : revija za umetnost in humanistiko : = journal of arts and humanities. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
  • Farinelli, P. “Kameleonski drammi comici per musica: dva primera Goldonijevih libretov, natisnjenih v Ljubljani”, M. Ožbot, P. Farinelli (ur.). In: Književni prostori v stiku: slovenska in italijanska kultura v času od konca 17. do srede 19. stoletja. Akti mednarodnega simpozija Ljubljana 2.–3.12.2010, Ljubljana ZSR (work in progress).
  • Farinelli, P.: “Con sguardo critico verso un’epoca senza mete, L’Antigone di Valeria Parrella”.
  • Reuter-Mayring, U. “Pripovedovanje kritike. Interpretacija navad in načinov v evropski literaturi 18. stoletja v reviji La Frusta letteraria Giuseppeja Barettija.
  • Kreolko: prvi časopis v kreolščini študentov prevajalstva [ed. Andreja Terbos]. 2008–2009. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
REFERENCES Contact me for details.


WAYS TO CONTACT ME

Feel free to send me a message through the proz contact form or directly to my e-mail. You may also want to check my LinkedIn profile or my Facebook page.

For urgent translations, please call +386 40 707 957.

Parole chiave: English translation, Italian translation, Slovenian translation, native Slovenian speaker, native Slovenian translator, translation, medicine translation, medical translation, technical translation, literary translation. See more.English translation, Italian translation, Slovenian translation, native Slovenian speaker, native Slovenian translator, translation, medicine translation, medical translation, technical translation, literary translation, legal translation, CAT-tools, Trados, freelance translator, traduzioni tecniche, manuals, technical translations, traduzioni slovene, traduzione in sloveno, traduzioni da sloveno, madrelingua slovena, scienze umane, humanities, psychology, law, giurisprudenza, italiano, italijanščina, English, inglese, angleščina, italiano sloveno, sloveno italiano, English Slovenian, Slovenian English. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Oct 3, 2022