Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Spagnolo a Italiano

Fabio De Grandis
Technical and pharmaceutical translation

Padua, Veneto, Italia
Ora locale: 06:33 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Esperienza
Specializzazione:
Medicina: FarmaceuticaElettronica/Elettrotecnica
TelecomunicazioniMedicina: Sistema sanitario
Medicina (generale)Ingegneria (generale)
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/CasinòMeccanica/Ingegneria meccanica
Tariffe
Da Spagnolo a Italiano - Tariffe: 0.07 - 0.08 EUR a parola / 25 - 25 EUR all'ora

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 20, Risposte a domande: 10, Domande inviate: 9
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - University of Pisa
Esperienza Anni di esperienza: 11 Registrato in ProZ.com: Aug 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Inglese a Italiano (University of Pisa)
Da Spagnolo a Italiano (University of Padua)
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Azioni professionali Fabio De Grandis sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia

EDUCATION

 

2014 - Master's degree in specialized translation EN > IT
organized by ICoN Consortium in collaboration with Pisa, Genoa, and Bari
universities (score 101/110)

 

2012 - Degree in
Linguistic and Cultural Mediation at The University of Padua (English and
Spanish - score 100/110)

 

2005 - High School
Diploma in electronics and telecommunications at the State Industrial Technical
Institute "Augusto Righi" (Chioggia, VE, Italy)

 

WORKING EXPERIENCE

 

2016/2022 – Subtitling of 50 hours of
video regarding TV series and movies:

 

Experience regarding cultural aspects of translation

SDH subtitles

Awareness to support the audiovisual material, not only text

 

 

2014/2022 – Examples of translations/proofreadings:


500,000 words European journal (technology, science and medical
research journal)

·      
500,000 words technical manuals in general (Industrial machinery, electrical
equipment, user oriented, operator oriented, IT, software, troubleshooting,
ect.)

·      
500,000 words Lift Trucks Manuals (operator/service manuals)

·      
200,000 words contracts

·      
200,000 words automotive industry

·      
200,000 words clinical trials

·      
200,000 words e-commerce in general (consumer electronics, DIY, toys,
clothing, etc.)

·      
100,000 words video games of various kinds

·      
50,000 words printing industry

·      
50,000 words Excel add-in

·      
50,000 words cloud based services

·      
50,000 words software for managing CCTV cameras

·      
50,000 words reagents used in laboratory blood and urine analyses

·      
50,000 words cryoablation systems

·      
50,000 words market research for medical doctors

·      
50,000 words safety course

·      
50,000 words Printing industry

·      
50,000 words clinical diagnostics
laboratory technology

 

 

2013 – 150 hours of
apprenticeship on EN > IT specialized translation under the supervision of a
professional free-lance translator 

 

2006/2008 – Working experience as assembler/tester/repairer of electronic devices
(naval engine control panels and naval wiper controllers) during which I gained
key knowledge, useful regarding the translation of electronics texts

 

 

SOFTWARE SKILLS

 

Microsoft
Office Suite; Trados Studio 2017; Wordfast Anywhere; XTM; MemoQ; XBench;
Aegisub.

--> I have a Trados Studio 2017 license, but if the client provides temporary
license, I can work with MemoQ, XTM or others.

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 20
(Livello PRO)


Lingua (PRO)
Da Inglese a Italiano20
Aree generali principali (PRO)
Tecnico/Meccanico12
Medico/Sanitario4
Altro4
Aree specifiche principali (PRO)
Elettronica/Elettrotecnica12
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò4
Medicina: Sistema sanitario4

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: freelance, freelance translator, english into italian, english into italian technical, english into italian pharmaceutical, technical translation, technical translator, technology, pharmaceutical, biomedicine. See more.freelance, freelance translator, english into italian, english into italian technical, english into italian pharmaceutical, technical translation, technical translator, technology, pharmaceutical, biomedicine, electronics, electrotechnics, telecommunications, lab analyses, user manuals, operator manuals, science, informed consent, package leaflet, chemistry, video games, trados, trados studio, professional, subtitling, solar cells, graphene, polymerization, catalysts, green building, DNA discoveries, photonics, quantum physics, materials science and engineering, injection moulding, subtitling, clinical studies, medical treatise, medical treatises, scientific treatise, scientific treatises, medical review article, medical review articles, medical article, medical articles, medical survey translations. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Apr 5, 2023



More translators and interpreters: Da Inglese a Italiano - Da Spagnolo a Italiano   More language pairs