This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Da Inglese a Italiano: Hiking and cycling holidays General field: Marketing Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Inglese Hiking and cycling tourism: Vigna Brugnera and the Piave River
In the splendid archaeological setting of the Grave of the Piave River, Vigna Brugnera produces special wines which are characteristic of the Piave River area. Part of the ancient villa of Roncadelle di Ormelle, an ancient Roman settlement, Vigna Brugnera is both a place to buy fine wines and a good base for a visit to the historical sites of the area.
You can start by crossing the San Marco embankment built in 1534 by the Serenissima Republic as far as the bed of the Piave River on Via Grave di Roncadelle which then joins the ancient consular road Postumia in Madorbo about 200 meters away from Vigna Brugnera.
Returning to the ancient Postumia road in the direction of the Piave River, on your left you’ll come across an old lime furnace built in 1926 and now abandoned. It is a beautiful example of industrial archeology and one of the Treviso area’s protected archaeological sites. Just after the embankment on your left you get to Casa Gaiotto crossed by the Piave River ferry from 1800 to 1967.
Moving on to the gravel bed of the Piave River, you find the wooden remains of the old dock of the Roman ferry and the staircase which led to the boarding area – where the oak market took place as well – all of which was discovered in 1990. The fair was held twice a year and raftsmen from Belluno unloaded their firewood on site and loaded up the valuable Roncadelle oak to take to Venice for warship building.
As well as admiring the characteristic fauna and flora of the area, visitors may come across remains of the Great War such as many military roads still visible today, houses and trenches, the Madorbo-Guizza-Ormelle military railroad line and a number of war memorials.
This tragic historical event caused a great deal of destruction in the whole river area. Moving along the banks rebuilt by Alpini soldiers, you return to the entrance to the Madorbo zone and continue to Via Piave. Before turning into Via Saletto and going back to Vigna Brugnera, you will see Casa Grangiale belonging to the Follina Abbey monks, then Palazzo Moro and, lastly, the Negrisia River – one of the tributaries of the Piave and a European Union-protected natural environment. You will go through Borgo Gritti – so called because during the 1500 century the whole area was bought by the noble Venetian family Gritti – then up to the bank and back to Vigna Brugnera.
Traduzione - Italiano Escursionismo e cicloturismo: Vigna Brugnera e il Piave
Inserita nello splendido contesto archeologico delle Grave del fiume Piave, Vigna Brugnera offre specialità vinicole tipiche del territorio plavense. Parte dell’antica villa di Roncadelle di Ormelle, antico insediamento di origine romana, Vigna Brugnera oltre che luogo d’acquisto di vini pregiati è anche punto di riferimento per la visita ai luoghi storici della zona.
Si comincia attraversando l’argine di San Marco, costruito nel 1534 dalla Serenissima Repubblica, scendendo verso il greto del fiume Piave, in via Grave di Roncadelle, che si ricongiunge poi all’antica strada consolare Postumia, in località Madorbo, a circa 200 metri di distanza da Vigna Brugnera.
Risalendo l’antica Postumia verso il Piave, incontriamo sulla sinistra una vecchia fornace da calce costruita nel 1926 e oggi dismessa, bellissimo esempio di archeologia industriale censito fra i beni archeologici trevigiani da tutelare. Appena superato il dosso, sulla sinistra si trova Casa Gaiotto, dove fu attivo dal 1800 al 1967 il traghetto del fiume Piave.
Proseguendo si entra nel greto del fiume Piave, dove furono rinvenuti nel 1990 i resti lignei dell’antico approdo del traghetto romano e la scalinata che portava all’imbarco, dove si svolgeva anche il mercato del rovere. Il mercato o fiera si svolgeva due volte l’anno e gli zattieri bellunesi scaricavano la loro legna in loco e caricavano il pregiato rovere di Roncadelle che era portato a Venezia per la costruzione della navi da guerra.
Oltre ad ammirare la fauna e la flora caratteristica della zona, il visitatore può imbattersi nei resti della Grande Guerra, come le strade militari ancor oggi visibili, le case e le trincee, il tracciato della ferrovia militare Madorbo-Guizza-Ormelle, i monumenti alla memoria.
Il tragico evento storico portò distruzioni su tutto il territorio fluviale: percorrendo gli argini riassestati dagli alpini, si torna indietro verso l’ingresso alla località Madorbo, per proseguire in via Piave. Prima di svoltare in via Saletto e tornare a Vigna Brugnera, si possono vedere la Casa Grangiale dei monaci dell’abbazia di Follina, poi Palazzo Moro e infine ammirare il corso del fiume Negrisia, uno degli affluenti del Piave, ambiente naturale posto sotto la tutela della Comunità Europea. Si attraversa Borgo Gritti – così chiamato perché nel corso del 1500 tutta la zona fu acquistata dalla nobile famiglia veneziana dei Gritti – si risale sull’argine fino a tornare a Vigna Brugnera.
Da Inglese a Italiano: Product description General field: Marketing Detailed field: Arredamento/Apparecchi domestici
Testo originale - Inglese Combining distinctive looks with pioneering ergonomics, XX performs like no other chair. It adapts naturally and adjusts precisely to fit people of all sizes and postures doing all kinds of activities, all day long. The imaginative design of the task chair, stool, and visitor chair gives superior comfort, body support, and style that are widely copied but never matched.
Comfortable suspension
Healthful support. The strong Pellicle suspension system distributes weight evenly over the seat and back.
Form-fitting. The Pellicle conforms to each person's shape and minimizes pressure.
Aeration. Since air can pass through the Pellicle, the sitter stays cool and comfortable.
Natural tilt
Smooth ride. The Kinematic tilt lets people move naturally and effortlessly, from forward-leaning through reclining.
In synchrony. The backrest and seat pan move in proper relation for correct support in all positions.
Responsive. Whether the user is in motion or at rest, the chair spontaneously supports the preferred posture.
Traduzione - Italiano L’aspetto inconfondibile e l’ergonomia pionieristica fanno di XX una sedia unica nel suo genere. Si adatta in modo naturale e perfetto a tutte le forme e dimensioni e a tutti i movimenti che si compiono in una giornata da seduti. Il design fantasioso della sedia da lavoro, dello sgabello e della sedia visitatore offre un comfort superiore, un supporto per il corpo e uno stile ampiamente imitati ma inimitabili.
Sospensione confortevole
Supporto salutare. Il robusto sistema di sospensione Pellicle distribuisce il peso uniformemente sul sedile e sullo schienale.
Adattabile. Pellicle si adatta al corpo, minimizzando i punti di pressione.
Aerazione. L’aria che circola attraverso Pellicle offre una sensazione di comfort e freschezza.
Inclinazione naturale
Movimento morbido. Il meccanismo di inclinazione Kinemat facilita i movimenti naturali del corpo e senza alcuno sforzo, in avanti e all’indietro.
In sincronia. Lo schienale e il sedile si muovono in modo sincrono per dare il corretto sostegno in tutte le posizioni.
Reattiva. La sedia asseconda in modo naturale la postura preferita, sia in movimento sia a riposo.
Da Tedesco a Italiano: Medienkonferenz General field: Marketing Detailed field: Pubblicità/Pubbliche relazioni
Testo originale - Tedesco „NEIN zum überarbeiteten Epidemiengesetz EpG“
Schon aus der Traktandenliste sehen Sie, dass ich seinerzeit im Nationalrat noch für das Gesetz gestimmt habe. Trotzdem setze ich mich nun für ein Nein zum revidierten Epidemiengesetz ein. Ich möchte Ihnen kurz aufzeigen, warum.
Vorab möchte ich aber klar festhalten, dass mein Nein ein Nein der Verunsicherung und nicht ein fundamentalistisches ist. Klar bin ich dafür, dass man die nötigen und möglichen Massnahmen zum Schutz des Menschen vor übertragbaren Krankheiten trifft und dass der Staat die Möglichkeit haben soll, wirksame Massnahmen zu treffen, wenn der Bevölkerung eindeutige Gefahr droht.
Bei der detaillierten Lektüre des Wortlautes des Gesetzes bin ich aber zum Schluss gekommen, dass die Voraussetzungen des Zwangs zur Impfung ungenügend umschrieben und nicht zuverlässig von der Bevölkerung beurteilt werden können. Ich halte dafür, dass ein freiheitlicher Rechtsstaat nur dann gegen ihren Willen in die körperliche Integrität einer Bürgerin oder eines Bürgers eingreifen darf, wenn eine klare Rechtsgrundlage besteht und wenn das öffentliche Interesse deutlich überwiegt.
Ich bin verunsichert, wenn im Informationsblatt des Bundes vom Juli 2013 auf Seite 5 steht, dass niemandem gegen seinen Willen eine Impfung verabreicht werden darf, ich dann aber im Gesetz die bereits zitierten Stellen finde, die ganz klar von einem Obligatorium sprechen (Art. 6 Abs. 2 lit. d, Art. 21 Abs. 1 lit. c und Art. 22).
Wie schon gesagt: Ich bin nicht einmal gegen ein Obligatorium in klar definierten Fällen! Der Nationalrat hat ja bei der Bestimmung über obligatorische Impfungen in Art. 22 gezeigt, dass er die Messlatte hoch halten will, in dem er als Bedingung die „erhebliche Gefahr“ verlangt. Nur weiss heute niemand, wann eine solche „erhebliche Gefahr“ vorliegt.
Aus meiner Sicht muss das vorliegende Gesetz abgelehnt und nachgebessert werden. Die persönliche Freiheit ist besser zu respektieren, es darf nicht um den Schutz des Bürgers und der Bürgerin vor sich selber gehen und Obligatorien sollen nur bei echter Gefahr für breite Teile der Bevölkerung zulässig sein. Bei Grippe oder Masern sehe ich diese Gefahr z.B. nur in ganz klaren Pandemiefällen mit Lebensgefahr in der Normalbevölkerung, d.h. nicht bei nur speziell gefährdeten Personen.
Traduzione - Italiano „NO alla revisione della legge sulle epidemie (LEp)“
Scorrendo l’ordine del giorno, si nota che nel Consiglio nazionale avevo votato a favore della legge. Nonostante ciò, ora mi batto per il „no“ alla revisione della legge sulle epidemie. Vorrei brevemente spiegare perché.
In primo luogo, vorrei mettere in chiaro che il mio è un “no” dettato dall’incertezza e non è un “no” fondamentalista. Chiaramente sostengo i provvedimenti necessari per la tutela delle persone da malattie trasmissibili e l’intervento dello Stato nell’adozione di misure efficaci se la salute dei cittadini è messa in pericolo.
Leggendo nel dettaglio il testo della legge, sono giunto alla conclusione che i presupposti che determinano l’obbligo di vaccinazione non sono spiegati in modo approfondito e non possono quindi essere valutati dalla popolazione sulla base di criteri obiettivi. Sono del parere che uno stato di diritto fondato sulla libertà possa decidere sull’integrità fisica di un cittadino contro la sua volontà solo in presenza di una base giuridica chiara e nel rispetto dell’interesse pubblico.
Mi sento disorientato dal foglio informativo apparso nel luglio 2013, pagina 5, secondo il quale nessuno deve sottoporsi a una vaccinazione contro la propria volontà. Sul testo della legge ho invece trovato il punto citato, che fa chiaramente riferimento a un obbligo (art. 6 cpv. 2 lettera d, art. 21 cpv. 1 lettera c e art. 22).
Come già dichiarato: in casi ben definiti, non sono contro l’obbligo di vaccinazione! Nella definizione sulle vaccinazioni obbligatorie all’Art. 22, il Consiglio nazionale ha dimostrato di voler tenere alti i parametri di riferimento, stabilendo come presupposto la presenza di un “pericolo considerevole”. Nessuno, tuttavia, sa cosa si intenda con „pericolo considerevole“.
A mio parere, questa legge deve essere rifiutata e migliorata. La libertà personale va rispettata, i cittadini non vanno protetti da loro stessi, e gli obblighi devono valere solo se viene messa in pericolo gran parte della popolazione. Nel caso dell’influenza o del morbillo il pericolo insorge, ad esempio, se si presentano sotto forma di vere e proprie epidemie che mettono a rischio la vita dei cittadini e non solo di certe persone più esposte al pericolo.
Da Tedesco a Italiano: Texte für Social Media General field: Marketing Detailed field: Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Testo originale - Tedesco Geschmeidig. Glänzend. Makellos. Unsere Kleinlederwaren als zeitloses Geschenk für den Gentleman von heute.
Manchmal verbergen die kleinsten Geschenke die größten Überraschungen. Zaubern Sie ihr zum Fest ein Lächeln ins Gesicht - mit den exklusiven Uhren aus unserem Online Store.
Sichern Sie sich den Platz an der Spitze - des Stils - mit knackigen 30% Ermäßigung auf unsere gesamte Kollektion.
Herbstliche Blusen - softe Stoffe und Preppy-Prints.
Der Karo-Klassiker: zugeknöpft, offenherzig oder einfach mal auf die lässige Art.
Traduzione - Italiano Morbidi, luminosi e perfetti: i nostri piccoli accessori in pelle sono un regalo senza tempo per il gentleman di oggi.
A volte i regali più piccoli celano le più sorprese più grandi. Festeggia regalandole un sorriso con gli orologi esclusivi del nostro online store.
Assicurati un posto in prima fila per lo stile con uno speciale sconto del 30% sull'intera collezione.
L'autunno ti regala camicie dai tessuti morbidi e dalle stampe preppy.
Noi ti diamo le maglie. Tu mettici tutto il resto.
Il classico a quadri: abbottonato, sincero o semplicemente disinibito.
Da Spagnolo a Italiano: Menu General field: Marketing Detailed field: Alimenti e Bevande
Testo originale - Spagnolo RESTAURANTE/BAR
ENTRANTES
Mejillones vapor o marinera
Calamar a la andaluza
Croquetas de jamón
Gambitas fritas de Menorca
Pulpo a la plancha
Spaguettis boloñesa
Tabla de jamón ibérico
Tabla de quesos menorquines
Brocheta de verduras
ENSALADAS
Ensalada de verano
Ensalada de tomate, mozzarela y orégano
Ensalada de pimientos asados y anchoas
PAELLAS
Paella mixta
Paella de marisco
Paella de carne
Paella de verdura
Arroz negro
Fideua de marisco
Fideua de carne
Arroz caldoso con langosta (por encargo)
Caldereta de langosta (por encargo)
*Precios por persona (min. 2)
CARNES BARBACOA
Solomillo de cerdo
Brocheta de cerdo y verduras
Conejo a la parrilla
Entrecote de ternera
Chuletón de ternera
Solomillo de ternera
Pollo parrilla
Chuletas de cordero
PESCADOS BARBACOA
Dorada
Lubina
Calamar
*Guarnición carnes y pescados: patata al horno con salsa tartara y tomate asado
POSTRES
Tarta del día
Ensalada de frutas
Arroz con leche
Helados variados
Brownie de chocolate
Crema de limón con frutos rojos
Flan de huevo
Pudin
Traduzione - Italiano RISTORANTE/BAR
ANTIPASTI
Cozze al vapore o alla marinara
Calamaro all’andalusa
Crocchette di prosciutto
Gamberetti fritti di Minorca
Polipo alla piastra
Spaghetti alla bolognese
Tagliere di prosciutto iberico
Tagliere di formaggi di Minorca
Spiedino di verdure
INSALATE
Insalata estiva
Insalata con pomodoro, mozzarella e origano
Insalata con peperoni grigliati e acciughe
PAELLA
Paella mista
Paella di frutti di mare
Paella di carne
Paella di verdura
Riso nero
Fideuà di frutti di mare
Fideuà di carne
Riso in brodo con aragosta (su richiesta)
Zuppa di aragosta (su richiesta)
*Prezzi a persona (min. 2)
BARBECUE DI CARNE
Filetto di maiale
Spiedino di maiale e verdure
Coniglio alla griglia
Entrecôte di vitello
Costata di vitello
Filetto di vitello
Pollo grigliato
Braciole di agnello
BARBECUE DI PESCE
Orata
Branzino
Calamaro
*Guarnizione per la carne e il pesce: patata al forno con salsa tartara e pomodoro grigliato
DESSERT
Dolce del giorno
Insalata di frutta
Riso con latte
Gelati vari
Brownie al cioccolato
Crema al limone con frutti rossi
Budino all’uovo
Pudding
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - University of Udine
Esperienza
Anni di esperienza: 23 Registrato in ProZ.com: Apr 2012. Membro ProZ.com da: Oct 2012.
Da Inglese a Italiano (University of Udine, verified) Da Inglese a Italiano (University of Portsmouth) Da Tedesco a Italiano (University of Udine, verified) Da Spagnolo a Italiano (University of Udine, verified) Italiano (University of Udine)
Da Francese a Italiano (Università degli Studi di Udine)
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PerfectIt 3, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordfast, XTM
Servizi di traduzione, traduzione SEO, revisione, transcreation, localizzazione UX, post-editing da Inglese, Tedesco, Spagnolo a Italiano
Formazione: Laurea Magistrale in Comunicazione Integrata per le Imprese e le Organizzazioni + Laurea Triennale in Traduzione
Esperienza: 23 anni, Linguista presso una multinazionale + Traduttrice freelance
Specializzazioni:
MARKETING/PR/PUBBLICITÀ
LUSSO/MODA/COSMESI
TURISMO/VIAGGI
IT (marketing)
Sviluppo professionale continuo:
- Tradurre e comunicare la moda e il lusso, corsoonline course (35 ore), STL - Localizzare i microcopy, corso online, Officina microtesti, Localizzazione UX di siti web, corso online, Langue&Parole. Tradurre la cosmesi: tra fragranze, beauty e make-up, corso online, Langue&Parole. - Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici, corso online, Langue&Parole. - Managing Food & Beverage Companies, MOOC di Università Bocconi e SDA Bocconi School of Management con Coursera. - Managing Fashion & Luxury Companies, MOOC di Università Bocconi e SDA Bocconi School of Management con Coursera. - Tradurre il Design: tra moda, architettura e arredamento, corso online, Langue&Parole. - La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali, corso online + workshop a Firenze, STL. - FreeTech, corso online, EST. - La creatività nella traduzione, workshop, AITI FVG. - Corso sui CAT Tool, AITI FVG.
Traduzioni Volontarie:
- Vari progetti di traduzione da Inglese a Italiano per TWB (Traduttori Senza Frontiere).
- Progetto di traduzione da Inglese a Italiano per la Croce Rossa Internazionale.
- Progetto di sottotitolaggio da Inglese a Italiano per OXFAM Italia.
Parole chiave: Italian Translator, Italian Proofreader, English to Italian marketing translation, fashion localization, beauty localization, Italian beauty translation, Italian market research translation, Italian transcreation, Italian MTPE, English to Italian Translation. See more.Italian Translator, Italian Proofreader, English to Italian marketing translation, fashion localization, beauty localization, Italian beauty translation, Italian market research translation, Italian transcreation, Italian MTPE, English to Italian Translation, English to Italian Transcreation, English to Italian Localization, Italian UX localization, German to Italian Translator, Spanish to Italian Translator, Italian Translator for Beauty, Italian Translator for Tourism, Italian Translator for Fashion, Italian Translator for Cosmetics, Italian Translator for Luxury, Translation into Italian of websites, Translation into Italian of marketing content, Translation into Italian of tourist information, Translation into Italian of fashion items, Italian translation of press releases, Italian translation of body copies, Italian translation of brochures, Italian translation of catalogues, Italian translation of blog posts, Italian translation of advertorials, Italian translation of editorials, Italian translation of headlines, Italian translation of web pages. See less.