Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Tedesco a Italiano
Da Francese a Italiano

Rita Bilancio
Dire quasi la stessa cosa

Ora locale: 10:32 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Messaggio dell'utente
Harmony between opposites
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Esperienza
Specializzazione:
Medicina: Sistema sanitarioMedicina (generale)
Affari/Commercio (generale)Finanza (generale)
Viaggi e TurismoArchitettura
Archeologia

Tariffe

All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 251, Risposte a domande: 468, Domande inviate: 65
Storico progetti 9 Progetti inseriti    2 Riscontro positivo da parte di committenti

Payment methods accepted Bonifico bancario, Moneybookers, paypal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 3
Da Francese a Italiano: Convention
Testo originale - Francese
CONVENTION
RELATIVE A L'ACTIVITE DE DISTRIBUTION
D'*** DISTRIBUTION
Traduzione - Italiano
Testo di una convenzione per l'agenzia Datawords-Datasia
Da Inglese a Italiano: Quantitative research
Testo originale - Inglese
****** for Opioid Dependence Indication – US and EU Market Assessment

Main Objective: US and European Market Assessment of ****** Indication for Opioids Dependence
 Specific Objectives:
o Understand referral patterns, the rationale behind the current treatment paradigm, key areas of unmet need, potential use of ******, and key elements of differentiation
• Study Scope and Participants:
 Total Respondents: 175 Total (US:50, UK:25, Germany:25, France:25, Spain:25, Italy:25)
 US and EU-based psychiatrists
 Screening Criteria:
• 2 to 30 years of experience post-residency
• Minimum of 50% professional time spent in direct patient care
• Managing or treating at least 15 opioid dependent patients per month
• Target Timeline:
Objective Target Completion Date
Draft survey delivered 1/31/2008
Survey finalized and approved for programming
Survey programmed and tested
Survey fielded
Final report delivered 3/31/2008





*****for Opioid Dependence Indication – US and EU Market Assessment
Quota: 175 Psychiatrists
Thank you for your participation in this survey. Your opinions are very important to us.

First, you will be asked a few questions to ensure you qualify for the survey. If you qualify, you will be presented with the survey which should take approximately 30 minutes to complete.

If you qualify and complete the survey you will receive the promised honorarium in appreciation of your time.

• Screening Questions
S1. In which country is your medical practice located?
 United States (quota:50)
 United Kingdom (quota:25)
 Germany (quota:25)
 France (quota:25)
 Italy (quota:25)
 Spain (quota:25)

S2. Which of the following best describes your medical specialty?
 Psychiatry
 Addiction psychiatry
 Addiction medicine and substance abuse
 Other, specify___________(Terminate)

S3. What of the following best describes your practice?
 Office-based
 Hospital-based
 Substance Abuse Treatment Center
 Other, specify______


S4. What percent of your professional time is spent in direct patient care?
____% (Terminate if
Traduzione - Italiano
***** indicato nelle dipendenze da oppiacei – Analisi dei mercati statunitense ed europeo

Scopo principale: Analisi dei mercati statunitense ed europeo di ****** indicato nelle dipendenze da oppiacei
 Obiettivi specifici:
o Capire i pattern di riferimento, aspetti che stanno alla base della gestione attuale del trattamento, aree chiave di obiettivi necessari non ancora raggiunti, uso potenziale di ****** ed elementi chiave della differenziazione
o Obiettivo dello studio e partecipanti:
 Totale partecipanti: 175 Total (US:50, UK:25, Germany:25, France:25, Spain:25, Italy:25)
 Psichiatri con base negli Stati Uniti e nell’Unione Europea
 Criteri di Screening:
• Da 2 a 30 anni di esperienza post specializzazione
• Minimo 50% del tempo speso professionalmente a contatto diretto con i malati
• Aventi in gestione o in trattamento almeno 15 pazienti con dipendenza da oppiacei al mese
• Target Timeline:
Obiettivo Data di completamento
Bozza del questionario consegnata 1/31/2008
Questionario finalizzato e approvato per la programmazione
Questionario programmato e testato
Somministrazione del questionario.
Consegna dei risultati finali 3/31/2008





***** per il trattamento della dipendenza da oppiacei – Analisi dei mercati statunitense e europeo
Quota: 175 Psychiatrists
Grazie per aver completato il questionario Le vostre opinioni sono molto importanti per noi.

Per prima cosa vi faremo alcune domande per verificare se siete in possesso dei requisiti per completare questo questionario. Se avete I requisiti vi sottoporremo il questionario da compilare in 30 minuti circa.

Se avete i requisiti e completate il questionario riceverete l’onorario come segno di ringraziamento del tempo dedicatoci.


• Domande per lo Screening
S1. In quale paese si trova il vostro studio medico?
 Stati Uniti (quota:50)
 Regno Unito (quota:25)
 Germania (quota:25)
 Francia (quota:25)
 Italia (quota:25)
 Spagna (quota:25)

S2. Quale delle seguenti opzioni descrivono meglio la vostra specialità medica?
 Psichiatria
 Psichiatria della dipendenza
 Medicina delle dipendenze
 Altre, specificare quali___________(Terminate)

S3. Quale delle seguenti descrivono meglio la pratica clinica?
 Ambulatoriale
 ospedaliera
 S.E.R.T.
 Altro, specificare quali______

S4. In che percentuale della vostra attività lavorativa vi dedicate alla cura diretta dei pazienti?
____% (Terminate if
Da Inglese a Italiano: Lo spazio
Detailed field: Arredamento/Apparecchi domestici
Testo originale - Inglese
The problem may require major surgery or could possibly be solved by doing something as simple as rehanging a door on the opposite axis.
Before deciding upon individual room treatments, it is a good idea to make sure that you have the rooms you need, that they are of the right size and that they are in the right place. A sketch (roughly to scale) of a floor plan for each floor together with the overall measurements of each room shoul help to throw up any fundamental problems - such as the dining room being too remote from the kitchen or there being too little space for a decent-sized living room for the family. It might also suggest some solutions - like how a small bedroom might be joined to an adjacent larger bedroom to form an en-suite bathroom. Once you have allocated each room to its purpose, it is time to deal with the rooms individually.
Drawing up room plans is where most designers start in their quest to achieve a workable space. This allows them to explore the possibilities of the space and to come to terms with its limitations. Professional plans are expertly drafted and tend to look highly technical - beyond the scope of most amateurs - but are, in their most basic forms, simply a way of communicating ideas in a graphic medium.
Traduzione - Italiano
Il problema può richiedere interventi di più ampia portata o potrebbe essere risolto in modo semplice sistemando nuovamente al porta sull'altro lato.
Prima di decidere come operare su ogni singola stanza sarebbe opportuno essere sicuri di avere tutte le stanze di cui si ha bisogno, che esse siano delle dimensioni giuste e che si trovino nella posizione giusta.
Uno schizzo (approssimativo in scala) della pianta di ogni piano, insieme alle misurazioni complessive di ogni stanza, dovrebbe servire a far emergere alcuni problemi fondamentali - ad esempio una sala da pranzo troppo lontana dalla cucina o troppo poco spazio per un soggiorno di dimensioni accettabili per la famiglia.
Potrebbe anche fornire alcune soluzioni su come unire una camera da letto piccola a quella contigua più grande per formare un bagno padronale. Una volta assegnata a ciascuna stanza la sua funzione si può procedere con una stanza alla volta.
Disegnare una pianta delle stanze é il punto di partenza per i designer che siano alla ricerca di uno spazio funzionale. Questo permette loro di esplorare le possibilità dello spazio e di accettare i suoi limiti. Delle piante professionali vengono disegnate con mano esperta e tendono ad apparire molto tecniche - difficilmente alla portata di molti non addetti ai lavori - ma nella loro forma base, sono semplicemente un modo per comunicare idee ricorrendo al mezzo grafico.


Glossari art, aviation, clay, diabetes related, economics, idioms & other expressions, industrie musicale, informal terms, medical, nuclear

Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - Scuola Superiore Universitaria Interpreti e Traduttori di Vicenza
Esperienza Anni di esperienza: 22 Registrato in ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Inglese a Italiano (Università degli Studi di Verona)
Da Tedesco a Italiano (Università degli Studi di Verona)
Da Francese a Italiano (Università degli Studi di Verona)
Associazioni
TeamEuropean translations team
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Eumed, AS400, Sisco System, Lotus Notes, Outlook, Powerpoint, Word, Excel, File Maker, Adobe Reader, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Azioni professionali Rita Bilancio sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
cb70a5c896cb24d2.gif logo design

Translation can be considered a form of art. There is not only a single version of a text, there can be many. As there are different translators, we can find different translations. It is not the art of selling, it is the art of creating a new text being respectful for the original as much as you can.
Yet it has to produce a natural sound. It is true, as Peter Fawcett claims , that "Translation quality assessment proceeds according to the lordly, completely unexplained, whimsy of “It doesn’t sound right”.

So follow the right sound, choose the right translator!

La traduzione può essere considerata una forma d'arte. Non c'è un'unica versione di un testo, possono essercene molte. A diversi traduttori corrispondono diverse traduzioni. Non è l'arte di vendere ma l'arte di creare un nuovo testo rispettando il più possibile l'originale. Il risultato deve produrre un suono naturale. E' vero, come afferma Peter Fawcett, che "Il processo di verifica della qualità di una traduzione è soggetto alla tendenza signorile ed inspiegabile del "Non suona bene".

E allora segui il tuo sound, scegli il traduttore giusto!
Special discounts for new clients Free counters

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 273
Punti PRO: 251


Lingue principali (PRO)
Da Tedesco a Italiano85
Da Inglese a Italiano82
Da Italiano a Inglese60
Da Francese a Inglese8
Da Francese a Italiano8
Punti in altre lingue >
Aree generali principali (PRO)
Altro77
Medico/Sanitario52
Tecnico/Meccanico41
Affari/Finanza32
Arte/Letteratura31
Punti in altre 2 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Medicina (generale)48
Viaggi e Turismo30
Arte, Arti applicate, Pittura27
Altro22
Affari/Commercio (generale)16
Archeologia12
Finanza (generale)12
Punti in altre 20 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation7
Editing/proofreading1
Interpreting1
Language pairs
Da Tedesco a Italiano3
Da Inglese a Italiano3
Da Francese a Italiano1
Da Italiano a Inglese1
Da Italiano a Francese1
Da Italiano a Tedesco1
Specialty fields
Medicina: Farmaceutica3
Finanza (generale)2
Medicina (generale)2
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò1
Industria edilizia/Ingegneria civile1
Medicina: Sistema sanitario1
Other fields
Linguistica1
Parole chiave: translator, interpreter, teacher, proofreader, editor, editing, Dolmetscherin, traductrice, interprète, einseignante. See more.translator, interpreter, teacher, proofreader, editor, editing, Dolmetscherin, traductrice, interprète, einseignante, precise, passionate, efficient, cooperative, trustworthy, punctual, progress oriented, business, financial, tourism, travel, art, archaeology, architecture, arthistory, IT, linguistics, furniture, law, householdappliances, business(general), letters, medicine, remote interpreting, Wirtschaft, Politik, Kunst, Kultur, Architektur, Bauwesen, Kunstgeschichte, Tourismus, économie, Coopération, tourisme, art, architecture, financier, on-time, punctual, precision, traduttore, interprete, insegnante, mediatore linguistico, insegnamento on line, metodo di studio, ad hoc interpreting. See less.




Ultimo aggiornamento del profilo
Sep 26, 2022