This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 10, 2020 (posted viaProZ.com): Nov 2020 : SAP documentation/ NAATI-certified translations for visas/ product lists/ decision of the Swiss Federal Tibunal/ CIT commercial presentation (ppt) ...more, + 2 other entries »
Punti PRO: 28, Risposte a domande: 17, Domande inviate: 10
Voci nella Blue Board create da questo utente
0 Commenti
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal, Assegno
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 4
Da Francese a Inglese: recours en matière civile/ appeal in a civil law case General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale (generale)
Testo originale - Francese La recourante fait également grief aux arbitres d'avoir ignoré une série d'arguments et de moyens de preuve
portant notamment sur l'existence « dûment allégué[e], preuve à l'appui», d'un accord conclu avec
II.________ - l'un des héritiers du fondateur du groupe - pour la distribution du bichromate de sodium; sur le
fait que l'avocat de M.________ était en réalité celui de II.________, lequel avait des liens dûment établis
avec M.________; que cette société monégasque n'avait fourni aucune prestation et établi aucun contact
avec la recourante et l'administrateur de la société faillie. Les arbitres auraient de surcroît négligé le fait qu'il
était question de payer le montant de 2'000'000 USD sous forme de livraisons de bichromate de sodium,
marché qui n'entrait pas dans le domaine d'activité de M.________, ou encore le fait que la recourante avait
fourni de nombreux arguments pour justifier le paiement de l'acompte.
Traduzione - Inglese The Appellant also argues that the Arbitrators wrongly disregarded a series of arguments and evidence, relating in particular to the existence “duly alleged, with supporting evidence” of an agreement concluded with II.________ - one of the heirs of the founder of the group - for the distribution of sodium dichromate; to the fact that M.________’s counsel was in reality that of II.________ , who enjoyed duly established links with M.________; that this Monegasque company had not provided any services and had not established any contact with the Appellant and the administrator of the bankrupt company. The arbitrators also allegedly neglected the fact that it was a question of paying the amount of USD 2'000'000 in the form of deliveries of sodium dichromate, a market which did not fall within M._______ 's sphere of activity, or still the fact that the Appellant had provided many arguments to justify the advance payment.
Da Francese a Inglese: Fin tech (anonymised) General field: Affari/Finanza Detailed field: IT (Tecnologia dell'informazione)
Testo originale - Francese XXX est un référentiel commun centralisé de représentation des structures et des organisations de la Banque, pour les établissements gérés dans le système d'information de NNNN (Maison Mère, Filiales et Succursales).
2 organisations référencées dans XXXX sont actuellement utilisées par YYYY:
l'organisation de centre de coût support à la nouvelle norme de représentation de l'axe structure (axe de regroupement / consolidation) qui est utilisée comme support à la nouvelle clé comptable (ZZZZ) et comme axe de consolidation par le Contrôle de Gestion (AAAA).
=> Les structures qui y réfèrent sont les structures analytiques comptables. Elles sont demandées pour certaines applications émettrices.
l'organisation des structures (représentation de la dépendance hiérarchiques des structures entres-elles) (Arbre Unité Organisationnel (UO))
=> Les structures qui y réfèrent sont les structures gestionnaires. Elles sont obligatoires pour YYYY car elles sont utilisées dans le cadre des habilitations de la plateforme.
Seules les structures élémentaires sont acceptées dans YYYY et ZZZZ
Traduzione - Inglese XXX is a centralised shared repository for the representation of the Bank's structures and organisations, for the establishments managed in the NNNNN information system (Parent Company, Subsidiaries and Branches).
2 organisations referenced in XXXX are currently used by YYYY
the organisation of the cost-support center to reflect the new representation standard of the structure axis (grouping/ consolidation axis) which is used as a support for the new accounting code parameter ZZZZ and as a consolidation axis by Management Control AAAAA
=> The structures that refer to it are the analytical accounting structures. They are required for certain sending applications.
the organization of structures (representation of the hierarchical dependence of structures between them) (Organizational Unit Tree (OU))
=> The structures that refer to it are the management structures. They are mandatory for YYYY because they are used as part of the permissions for the platform.
Only elementary structures are accepted in YYYY and ZZZZ
Da Francese a Inglese: Architectural audit General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Architettura
Testo originale - Francese Les espaces verts :
■ Espaces verts plantés d’arbustes convenablement entretenus
Les voiries :
■ Voirie en bon état.
■ Pas de voie camion périphérique
■ Sur une face, la voie pompier est sous inondation. ■ Possible affaissement de la couche superficielle
■ Une aire de retournement comporte une fissure en apparence assez profonde
Les places de stationnements VL / PL :
■ Pas de stationnement camion
■ Zone de stationnement VL en bon état et non surchargée le jour de la visite
Traduzione - Inglese
Green spaces
■ Green spaces planted with shrubbery, properly maintained
Roads
■ Roadway in good condition.
■ No peripheral HGV lane
■ On one side, the emergency access lane is flooded. ■ Possible subsidence of the surface layer
■ A turning area has a crack that looks quite deep
LV / HGV parking spaces
■ No HGV parking lot
■ LV parking area in good condition and not overloaded on the day of the visit
Da Francese a Inglese: Product sheet for a chemical dissolvant General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Chimica; Scienze/Ingegneria chimica
Testo originale - Francese SOLVANT POUR DISSOLUTION DES BITUMES, ASPHALTES
Contrôles en laboratoire
Garanti sans solvants chlorés
Rapport vitesse d'évaporation/point éclair optimisé
iBiotec NEUTRALÈNE® D 312
CARACTÉRISTIQUES PHYSICO-CHIMIQUES TYPIQUES
CARACTÉRISTIQUES
NORMES
VALEURS
UNITÉS
Aspect
Visuel
Liquide
-
Couleur
Visuelle
Incolore
-
Odeur
Olfactif
Caractéristique
Traduzione - Inglese SOLVENT FOR DISSOLVING BITUMEN, ASPHALT
Laboratory tests
Guaranteed free of chlorinated solvents
Optimized evaporation-speed/ flashpoint ratio
iBiotec NEUTRALÈNE® D 312
PHYSICO-CHEMICAL CHARACTERISTICS
CHARACTERISTICS
STANDARDS
VALUES
UNITS
Aspect
Visual
Liquid
-
Colour
Visual
Colourless
-
Odour
Olfactory
Characteristics
Da Francese a Inglese (Dip Trans IoLET) Da Francese a Inglese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) Da Francese a Inglese (Chartered Linguist (CL)) Da Francese a Inglese (MCIL)
I'm a native English speaker, living just outside Paris. I was born in the UK, brought up in Australia and have lived in Italy, Germany and now France.
I became a freelance translator after working with UNESCO, ESSEC business school and then pursuing a successful 16-year career in the IT division of Euronext, the pan-European financial exchange.
As well as general business translation, I specialise in banking, finance, stock market, financial IT, marketing, heavy industry and road and maritime transport. I also translate website content, themes and plugins.
I am a full member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL, UK) and a Chartered Linguist.
I have NAATI certification (Australia).
I am certified SDL Trados 2017 and SDL Multiterm 2017.
For more information, visit my website at JASL
and LinkedIn profile: Keith Jackson
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.