This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Da Inglese a Spagnolo - Tariffe: 0.10 - 0.14 EUR a parola / 35 - 70 EUR all'ora Da Tedesco a Spagnolo - Tariffe: 0.10 - 0.14 EUR a parola / 35 - 70 EUR all'ora Da Francese a Spagnolo - Tariffe: 0.10 - 0.14 EUR a parola / 35 - 70 EUR all'ora
Punti PRO: 871, Risposte a domande: 556, Domande inviate: 97
Storico progetti
0 Progetti inseriti
Voci nella Blue Board create da questo utente
8 Commenti
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Vaglia
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 3
Da Tedesco a Spagnolo: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5837
Testo originale - Tedesco Es war, als hätten sich die Chronisten des weißen Sports gemeinschaftlich verschworen. Seit Monaten bemängelten sie die Austauschbarkeit der Gesichter, das Einerlei des aufgeblähten Terminkalenders, die Reizarmut der Kraftspielerei und den Verschleiß der Kinderstars. Besorgt fragte das US-Blatt Sports Illustrated: "Stirbt Tennis?"
Nicht in Wimbledon. Wie eine Frischzellenkur verhalfen die zwei Wochen im All England Lawn Tennis & Croquet Club der müden Tennisszene wieder zu Vitalität und Schlagzeilen. Auf dem acht Millimeter kurz geschorenen, von werbefreien Banden umrahmten Grün wird eine Tenniswelt präsentiert, in der die Zeit stehengeblieben scheint.
Die ehrwürdige Traditionsveranstaltung im Londoner Südwesten bietet eine perfekte Unterhaltungsshow: Hier wird nicht einfach aufgeschlagen, hier wird Tennis inszeniert. Die Zuschauer, weiß Wimbledon-Held Boris Becker, "wollen nicht nur eine gute Vorhand, sondern eine Aufführung sehen".
Während die zahllosen Turniere von Tokio bis Indian Wells dröge Beliebigkeit ausstrahlen, wirkt der artige Knicks einer Martina Navratilova vor der königlichen Loge wie ein einzigartiges, unverwechselbares Ritual. Und wenn die Organisatoren an jedem Morgen in fast religiöser Feierlichkeit die Namen der Prominenten in der "Royal Box" verkünden, ist dieses Schauspiel nicht nur ein höflicher Tribut an die Herzogin von Kent oder den Grafen von Harewood, sondern auch ein geschicktes Marketinginstrument.
Nirgendwo ist ein sportlicher Langweiler so leicht in einen Knüller zu wenden wie in Wimbledon. So nahmen die Engländer das sensationelle Ausscheiden von Steffi Graf nur beiläufig hin. In deren Bezwingerin, Lori McNeil, 30, fanden sie rasch den Stoff für rührselige Heldengeschichten: Der Vater der dunkelhäutigen Amerikanerin, ein ehemaliger Footballprofi, hatte sich umgebracht. Als sich Lori McNeil nun bis ins Halbfinale vorkämpfte, feierten die Zeitungen sie als "Vorzeigemodell" (Daily Telegraph) einer frustrierten Generation, die Sport zur Flucht aus dem Ghetto nutzt.
Auch Michael Stichs Debakel in der ersten Runde war schon am selben Tag vergessen. London sprach nur noch über den Körper von Andre Agassi. Der langmähnige Amerikaner hatte nach dem Spiel das verschwitzte Sporthemd ausgezogen und ins Publikum geworfen. Teenager kreischten, Fotografen jagten meterweise Zelluloid durch, als Agassi seine teilrasierte Brust entblößte.
Agassis Haare, McNeils Leidensweg, Beckers Baby oder Navratilovas Freundinnen: England malt ein eigenes Bild vom Tennisspektakel. Geschichten und Gestalten, Skandale und Skurrilitäten werden zu einem Gesamtkunstwerk gemixt, bei dem das Serve and Volley nur noch am Rande interessiert.
Traduzione - Spagnolo Era como si se hubieran conjurado los cronistas del deporte blanco. Desde hacía meses se quejaban de la intercambiabilidad de los rostros, la monotonía del orondo calendario de competición, el escaso interés del juego agresivo y el desgaste de las estrellas infantiles. La revista norteamericana de deportes Sports Illustrated se preguntaba: “¿Se muere el tenis?”.
No en Wimbledon. Las dos semanas en el All England Lawn Tennis & Croquet Club fueron como una cura renovadora y le devolvieron la vitalidad y los titulares a la tediosa escena tenística. Sobre el verde césped recortado a ocho milímetros y enmarcado por vallas sin publicidad se presenta un mundo tenístico en el que el tiempo parece haberse detenido.
El más antiguo y prestigioso torneo de tenis del mundo que se celebra en el sudeste de Londres ofrece un perfecto espectáculo: aquí no se pelotea sin más, aquí se escenifica el tenis. Los espectadores “no sólo quieren ver un buen golpe sino una presentación”, Boris Becker, héroe de Wimbledon, lo sabe.
Mientras que los incontables torneos desde Tokio a Indian Wells irradian una desapacible arbitrariedad, la cortés reverencia de una Martina Navratilova ante el palco real da la impresión de ser un ritual único e inconfundible. Y el teatro que los organizadores organizan cada mañana al anunciar con solemnidad casi religiosa el nombre de los famosos acomodados en la “Royal Box”, no es sólo un atento gesto para con la Duquesa de York o el Conde de Harewood sino que es un refinado instrumento de marketing.
En ningún lugar es tan fácil convertir a un petardo deportivo en una sensación como en Wimbledon. Los ingleses se enteraron de pasada de la sensacional eliminación de Steffi Graf. Los ingleses encontraron con celeridad en Lori McNeil, 30, la tenista que la doblegó, material para conmovedoras epopeyas: el padre de la tenista afroamericana, un ex-jugador profesional de fútbol americano se suicidó. Cuando Lori McNeil se clasificó para semifinales, los periódicos la celebraron como “modelo ejemplar” (Daily Telegraph) de una generación frustrada, que usa el deporte para escapar del gueto.
Asimismo la debacle de Michael Stich en la primera ronda fue olvidada el mismo día. Londres sólo hablaba del cuerpo de Andre Agassi. El melenudo estadounidense se había quitado la camiseta y se la había tirado al público. Las quinceañeras chillaron, los fotógrafos dispararon a toda prisa sus instantáneas cuando Agassi descubrió su pecho semirrapado.
Los pelos de Agassi, el calvario de McNeil, el bebé de Becker o las amiguitas de Navratilova: Inglaterra se crea su propia imagen del tenis. Historias y personajes, escándalos y bufonadas mezcladas en una obra completa en la que servicio y volea quedan en segundo plano.
Da Tedesco a Spagnolo: Doppelfilter
Testo originale - Tedesco Betriebsanleitung
DOPPELFILTER
Typ 4.225
Stand: 10/05
Inhaltsverzeichnis
1. Beschreibung des Filters…………………..……….……………...… 3
1.1 Verwendungszweck.......................................................................... 3
1.2 Angaben zum Filter........................................................................... 3
1.3 Kennzeichnung…………………………………………………….……. 3
1.4 Lieferumfang…………………………………………………….………. 3
5. Inbetriebnahme…………………………………………..…….………. 5
5.1 Fehler und Ursachen………………………………………….……..…. 7
6. Wartung und Instandhaltung………………………………………… 7
6.1 Reinigen / Wechseln der Filterelemente..………......................…..... 7
6.2 Wartung…………………………………………………….................… 9
7. Ergänzende Unterlagen (Beiblatt)
1. Beschreibung des Filters
1.1 Verwendungszweck
Das Filtergerät ist ausgelegt, gebaut und geprüft in Übereinstimmung mit der Druckgeräterichtlinie 97/23/EG und des Gerätesicherheitsgesetzes.
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist die Abscheidung von Fremdpartikeln aus dem jeweiligen Medium.
Doppel / Umschalt-Filter sind für eine kontinuierliche Filtration ausgelegt. In der Regel ist die eine Filterkammer in Betrieb, die andere steht mit Flüssigkeit gefüllt und einem sauberen Filterelement in Reserve. Sobald durch zunehmende Verschmutzung die in Betrieb befindliche Filterkammer stark belastet ist, kann auf die in Reserve stehende manuell umgeschaltet werden. Durch eine überschneidende Umschaltung zwischen den beiden Filterkammern ist ein ununterbrochener Medienstrom sichergestellt.
1.2 Angaben zum Filter
Bezeichnung: Doppel / Umschalt - Filter
Zeichnungs-Nr.: 4.225
Abmessungen: s. Beiblatt
Anschlüsse: s. Beiblatt
Werkstoff: Stahl, Al
1.3 Kennzeichnung
Art der Kennzeichnung: Typenschild
Lage des Typenschildes: Filtergehäuse
Hersteller: FRIEDRICHS FILTERSYSTEME GMBH
Fabrik-Nr.: .....................
Herstelljahr:
2. Entwurfsmerkmale
2.1 Betriebsbedingungen
Fluidbezeichnung: alle Fluide mit Fremdpartikeln belastet
Betriebstemperatur: °C -10 – 120
max. Betriebsdruck: bar 16
Umgebungstemperatur min./max.: °C 5 – 120
3. Transport und Lagerung
Durch geeignete Verpackung ist sicherzustellen, dass hierbei keine Verformungen oder sonstige Beeinträchtigungen der Oberflächen/Dichtflächen entstehen.
Unzulässige und punktförmige Belastung der Bauteile kann zu Deformierungen bzw. Beschädigungen führen.
Transport und Lagerung ist unterhalb der Frostgrenze (0°C) nicht gestattet.
Alle Öffnungen wie Flansche und Anschlüsse sind mit geeigneten Mitteln zu verschließen, um unnötigem Schmutzeintritt vorzubeugen.
Für die Lagerung sind ggf. Trockenmittel bereitzustellen.
Achtung: Dichtflächen nicht beschädigen !
4. Montage
4.1 Aufstellungsbedingungen
Die Doppelfilter sind so aufzustellen bzw. zu montieren, dass
Ø sie für ggf. notwendige Besichtigungen und Inspektionen zugänglich sind und allseits besichtigt werden können
Ø das Typenschild gut erkennbar ist
Ø die Bedienung der Filter und ihrer Ausrüstung von einem sicheren Stand aus möglich ist
Die Filter sind so aufzustellen, dass
Ø durch die Aufstellung selbst
Ø durch das Eigengewicht des Filters
Ø durch äußere Kräfte,
keine unzulässigen Verlagerungen oder Neigungen eintreten können
und keine übermäßige Schwingungsbeanspruchung auftritt
4.2 Anschließen des Filters
Die Doppelfilter sind wahlweise in verschiedenen Positionen einbaubar (siehe Beiblatt).
Bei der Einbauvariante sollte jedoch die Bedienbarkeit und Besichtigung bedacht werden, auch um den Service zu erleichtern.
Die Befestigung des Filters kann bei Bedarf durch Gewinde- oder Schweißverbindungen an den SAE-Anschlussflanschen (Blindflansch) erfolgen. Die Flansche bestehen aus einem schweißbaren Material.
Bei Schweißverbindungen soll wie folgt vorgegangen werden:
Der Flansch ist zu demontieren und die O-Ring-Dichtung zu entfernen.
Die Verschweißung ist nach den gültigen Schweißvorschriften und -normen auszuführen.
Anschließend sind der Filter und die Dichtungen spannungsfrei wieder zwischen die Flansche zu montieren.
5. Inbetriebnahme
Die Inbetriebnahme darf erst erfolgen, wenn der Filter
Ø ordnungsgemäß in eine Anlage montiert und entsprechende Begrenzungseinrichtungen vorgesehen und eingestellt sind
Ø auf seinen ordnungsgemäßen Zustand hinsichtlich der Montage, den Aufstellungsbedingungen und der sicheren Funktion geprüft wurde
Die Prüfung vor Inbetriebnahme ist durch den Betreiber der Anlage, gemäß ggf. vorhandenen Vorschriften, zu veranlassen und durchzuführen.
Die Doppelfilter sind robuste Konstruktionen und erfordern eigentlich keine besonderen Vorsichtsmaßregeln. Folgende Vorgehensweise ist jedoch zweckmäßig:
Vor Inbetriebnahme ist die gesamte Anlage zu spülen. Hierdurch wird vermieden, dass Montageverschmutzung hinter dem Filter Störungen verursacht. Außerdem wird der Filter nicht schon zu Beginn durch einen hohen Verschmutzungsgrad belastet, was u. U. kurzfristig mehrere Filterelementreinigungen erfordert.
In der Regel wird im „Ein-Kammer-Betrieb“ angefahren, um sofort eine Umschaltung auf die Reservekammer zu ermöglichen, da trotz aller Sorgfalt beim Anfahren mit einem höheren Schmutzanfall gerechnet werden muss.
Nur bei extrem hoher Flüssigkeitsviskosität, z. B. bei Kaltstart mit sehr niedriger Temperatur, kann ein Parallelschalten beider Filterkammern durch Drehen des Drehschiebers auf Mittelstellung den sich einstellenden hohen Differenzdruck über das Filterelement, auf ein erträgliches Maß mindern. Sofort nach Beendigung des Starts ist auf „Ein-Kammer-Betrieb“ zu schalten und das mitbelastete Filterelement sofort zu reinigen, damit die Reservekammer unbelastet zur Verfügung steht. (s. Typenschild)
Bei Inbetriebnahme ist die Filterkammer durch Öffnen (Lösen) der oberen Entlüftungsschraube um einige wenige Umdrehungen sofort zu entlüften bis Flüssigkeit austritt. Danach die Entlüftungsschraube wieder schließen (festziehen).
Schaltstellung bzw. Position des Umschaltschlüssels und damit des Drehschiebers:
danach zeigt der Griff jeweils auf die Kammer in Betrieb
5.1 Fehler und Ursachen
Undichtigkeit
• Dichtungen kontrollieren è ggf. Dichtung ersetzen
• Verschraubungen kontrollieren è Verschraubungen festziehen bzw. abdichten
Differenzdruck zu hoch
• Filterelemente verschmutzt è Filterelemente reinigen
Anfangsdifferenzdruck stimmt nicht
• Medium mit temperaturabhängiger Viskosität è siehe 5. Inbetriebnahme
• „Differenzdruck-Fenster“ falsch gewählt è Messbereich ändern
6. Wartung und Instandhaltung
6.1 Reinigen / Wechseln der Filterelemente
Zunehmende Verschmutzung des Filterelementes zeigt sich durch einen ansteigenden Differenzdruck über den gesamten Filter. Vorteilhafte Kontrolle ist durch unsere Differenzdruckanzeiger/-messgeräte der Baureihe 5.01 o. 5.02 gewährleistet.
Bei einem für die Anlage definierten Differenzdruck (Markierung im Anzeigefeld des DD-Anzeigers) muss das verschmutzte Filterelement gereinigt werden. Hierzu muss die Kammer außer Betrieb genommen werden.
(Stellung Umschaltschlüssel = Kammer in Betrieb, s. Typenschild)
Der Filter ist ein Druckbehälter, er ist also demzufolge mit Vorsicht zu behandeln.
Die in Reserve stehende Kammer ist zu aktivieren:
Ø durch langsames Drehen des Umschaltschlüssels (Drehschiebers) bis zum anderen Anschlag (s. Typenschild bzw. Beiblatt)
Ø anschließend ggf. entlüften, durch Öffnen (Lösen) der oberen Entlüftungsschraube
bis Flüssigkeit austritt, danach Entlüftungsschraube wieder schließen (festziehen)
Die abgeschaltete Kammer muss nun durch Öffnen der Entlüftungs- und Entleerungsschraube entleert werden. Dafür sollte ein Auffanggefäß mit ausreichendem Volumen bereitgestellt werden. Hierdurch wird sichergestellt, dass diese Kammer drucklos ist. Auch wird eine Verschleppung von Altflüssigkeit auf die Sauberseite des Gehäuses vermieden. In dieser Altflüssigkeit befindet sich eine hohe Konzentration von ausfiltrierten Fremdpartikeln. Prinzipiell ist eine Verunreinigung der Sauberseite zu vermeiden.
Die Filterhaube kann durch die 4 Sechskantmuttern gelöst und abgehoben werden. Das Filterelement wird aus seinem Sitz gezogen, gereinigt und wiedereingesetzt oder durch ein gereinigtes Element ersetzt (siehe auch 6.2 Wartung). Die Kammer kann dann geschlossen werden und steht als Reserve zur Verfügung.
Es ist unbedingt zu vermeiden, das die Filterhaube ohne eingesetztes Filterelement wieder montiert wird, um einen versehentlichen Betrieb ohne Filterelement auszuschließen.
Das belastete Filterelement muss in einer sauberen Reinigungsflüssigkeit gespült werden. Bei manuellem Spülen muss der Austritt des Elementes verschlossen werden, damit keine abgelösten Fremdpartikel auf die Sauberseite gespült werden. Zweckmäßiger wird mit einem speziellen Reinigungswerkzeug saubere Spülflüssigkeit von innen nach außen durch das Element geleitet oder auch mit Druckluft unter eingetauchter Reinigungsflüssigkeit eine intensive Spülbewegung in der Gewebepore erzeugt. Eine fast vollautomatische und zuverlässige Reinigung ist mit speziellen Reinigungsanlagen möglich.
Geeignete Reinigungsmittel sind abhängig von der Art der gefilterten Flüssigkeit. Bei Schmierölen eignen sich Waschbenzine.
Spezielle Mittel für die Reinigung metallischer Filter können auch über die Fa. FFS bezogen werden.
6.2 Wartung
Die Filtereinheit ist regelmäßig durch fachkundiges Personal so zu warten, dass sie bei den aufgrund der vorgesehenen Betriebsweise zu erwartenden mechanischen, chemischen und thermischen Beanspruchungen auf Dauer dicht bleiben und eine einwandfreie Filtration gewährleistet wird.
Entsprechend den Betriebsbedingungen und Erfahrungen sind vom Betreiber durch Betriebsanweisungen die notwendigen Maßnahmen für die Wartung und Inspektion festzusetzen.
Die Wartung beschränkt sich auf die Kontrolle der Dichtungen, was regelmäßig bei einer Filterelement-Reinigung durchgeführt werden sollte. Da die Dichtungen nur statisch beansprucht werden, ist ein Austausch dieser O-Ringe selten von Nöten.
Im Falle eines Demontierens des Umschaltschlüssels aus Wartungsgründen muss beim späteren Montieren des selbigen auf seine “Aufsteck-Position“ geachtet werden (s. Seite 6).
Nach jeder Element-Reinigung sollte dieses auf mechanische Beschädigungen hin untersucht werden. Da das Filtermittel ausschließlich außen angeordnet ist, kann dies durch eine Sichtkontrolle geschehen. Denn Schäden (wie Risse o. Löcher) im Filterelement treten in der Regel nur durch unsachgemäße Handhabung auf und sind so gut erkennbar. Deformierte Gewebefalten müssen nicht unbedingt schon defekt sein.
Eine Lupe oder ein Mikroskop können selbstverständlich auch hilfreich sein.
Alle schadhaften Verschlusselemente z.B. abgenutzte und verbogene Schrauben und Muttern, beschädigte Dichtungen dürfen nicht mehr verwendet werden und sind durch neue zu ersetzen.
Traduzione - Spagnolo Instrucciones de servicio
FILTRO DOBLE
Modelo 4.225
Edición: 10/05
Índice
1. Descripción del filtro
1.1 Uso……..…………………………………………..…….……….…….…3
1.2 Características del filtro………….………………………………………3
1.3 Identificación………………………………………………………………3
1.4 Artículos incluidos en la entrega………………………………………..3
2. Datos técnicos…………………………………………………………...4
2.1 Régimen de funcionamiento…………………………………………….4
3. Transporte y almacenamiento………………………………………..4
4.1 Condiciones de instalación………………………………………………4
4.2 Conexión del filtro………………………………………………………...5
4. Puesta en servicio……………………………………..…….………….5
5.1 Fallos y causas…………………………………………..…….…………7
5. Mantenimiento…………………………………………..…….………...7
6.1 Limpieza/ Cambio de los elementos de filtro………………………….7
6.2 Mantenimiento…………………………………………………………….9
7. Informaciones complementarias (Suplemento)
1. Descripción del filtro
1.1 Uso
El filtro está diseñado, construido y probado en concordancia con la Directiva 97/23/CE sobre equipos a presión y con la ley sobre seguridad de los equipos.
El uso adecuado es la deposición de partículas extrañas del medio correspondiente.
Los filtros dobles conmutables están diseñados para una filtración continua. Normalmente, si una cámara de filtración está en funcionamiento, la otra está en reserva, llena de líquido y con un elemento de filtro limpio. En cuanto la cámara en funcionamiento esté muy ocupada por un aumento de la suciedad, se puede conmutar manualmente a la cámara de reserva. Mediante una conmutación en intersección entre ambas cámaras se asegura una corriente del medio ininterrumpida.
1.2 Características del filtro
Denominación: Filtro doble conmutador
Nº del modelo.: 4.225
Medidas: ver suplemento
Conexiones: ver suplemento
Material: Acero, Aluminio
1.3 Identificación
Tipo de identificación: Placa de identificación
Posición del la placa de identificación: Cárter del filtro
Fabricante: FRIEDRICHS FILTERSYSTEME GMBH
Nº de Fábrica: .....................
Año de fabricación: .....................
1.4 Artículos incluidos en la entrega
Filtro, elementos de filtro, bridas de conexión, llave de conmutación, documentación
2. Características del diseño
2.1 Régimen de funcionamiento
Denominación del fluido: todos los fluidos que estén contaminados por partículas extrañas
Temperatura de funcionamiento: -10 – 120ºC
max. Presión de funcionamiento: 6 bares
Temperatura ambiente min./max.: 5 – 120ºC
3. Transporte y almacenamiento
El embalaje adecuado proteje al producto para que no se produzcan deformaciones u otro tipo de daños en la superficie o en las cámaras estancas.
Una carga pesada y puntiaguda sobre los componentes puede causar deformaciones y daños.
Prohibido el transporte y almacenamiento por debajo del punto de congelación (0°C).
Cerrar con los medios adecuados todas las aperturas como bridas y conexiones para evitar la entrada innecesaria de suciedad.
Añadir desecante para el almacenamiento en caso necesario.
Atención: ¡No dañar las superficies de hermetización!
4. Montaje
4.1 Condiciones de instalación
El filtro doble se montará y colocará de forma que:
Ø sea accesible por todas partes para poder realizar las visitas e inspecciones necesarias
Ø la placa de identificación se pueda reconocer bien
Ø El manejo del filtro y del equipamiento pueda ser posible a una distancia segura.
Los filtros se colocarán de forma que
Ø por la posición en sí
Ø por el propio peso de los filtros
Ø por fuerzas exteriores,
no se puedan producir desplazamientos o inclinaciones no permitidas
y que no haya demasiada fatiga por vibración.
4.2 Conexión del filtro
Loa filtros dobles pueden ser montados en diferentes posiciones a elegir (ver suplemento).
Sin embargo, en la variante empotrable la manejabilidad y la inspección han de ser tenidas en cuenta, también para facilitar la asistencia.
El filtro puede ser fijado si es necesario con roscas o con uniones soldadas a las bridas SAE (brida ciega). Las bridas están hechas de un material soldable.
Para soldar habrá que proceder como se explica a continuación:
Se desmonta la brida y se retira la junta tórica.
Se realiza la soldadura según las normas y reglamentos vigentes sobre soldaduras .
A continuación se montan el filtro y las juntas sin tensión entre las bridas.
5. Puesta en servicio
La puesta en servicio tendrá lugar cuando el filtro
Ø haya sido montado en una instalación y se hayan previsto y adoptado las delimitaciones correspondientes.
Ø haya sido probado su estado con respecto a su adecuación a las normas de montaje, de las condiciones de instalación y de funcionamiento seguro.
El examen antes de la puesta en servicio será dispuesto y llevado a cabo por el operador de la instalación siguiendo la reglamentación vigente disponible.
Los filtros dobles son robustas construcciones que en realidad no necesitan reglas de precaución especiales. Sin embargo, el procedimiento siguiente sería oportuno:
Aclarar toda la instalación antes de la puesta en servicio. Así evitamos que la suciedad del montaje provoque averías en el filtro. Además así no se carga al filtro desde el principio con una suciedad excesiva, lo cuál podría llevar a la limpieza de varios elementos del filtro a corto plazo. Normalmente se arranca en el modo de “funcionamiento de una cámara” para posibilitar la conmutación inmediata a la cámara de reserva ya que a pesar del cuidado tenido, al arrancar hay que tener en cuenta que se produce más suciedad.
diferencia de presiónelemento de filtro.
Nada más terminar con el arranque hay que cambiar a "funcionamiento con una cámara” y limpiar enseguida el elemento de filtro ensuciado para que la cámara de reserva permanezca lista. (ver placa de identificación).
Antes de la puesta en servicio hay que ventilar la cámara de filtración abriendo (aflojando) el tornillo de purga hasta que salga líquido de tal manera que pueda escapar el aire atrapado. Volver a cerrar el tornillo de purga (apretar).
Posición de conmutación y posición del conmutador y de la válvula rotativa:
La manivela del conmutador tiene que coincidir con el boquete de la válvula rotativa (alinear)
así la manivela indica la cámara en funcionamiento
5.1 Fallos y causas
Pérdida de estanqueidad
• Controlar las juntas è cambiar las juntas de ser necesario
• Controlar los atornillados è apretar y sellar los atornillados
Diferencia de presión demasiado alta
• Elementos del filtro contaminados è limpiar elementos de filtro
La diferencia de presión inicial no es correcta
• Medio con viscosidad termodependiente è ver 5. Puesta en servicio
• Elección incorrecta de la “ventana de diferencia de presión” è cambiar la gama de medida
6. Mantenimiento
6.1 Limpieza/ Cambio de los elementos de filtro
El aumento de la contaminación de los elementos de filtro es indicado por una creciente diferencia de la presión en todo el filtro. Un control ventajoso lo garantizan nuestros medidores de la diferencia de presión de las series 5.01 y 5.02.
En caso de llegar a la diferencia de presión definida para la instalación (marca en la ventana del medidor) hay que limpiar el elemento del filtro contaminado. Para esto hay que apagar la cámara.
(Posición del conmutador = cámara en funcionamiento, ver placa de identificación)
El filtro es un depósito a presión por lo que ha de ser manejado con cuidado.
Hay que activar la cámara de reserva:
Ø girando lentamente el conmutador (válvula rotativa) hasta que llegue al tope (ver. placa de identificación y suplemento)
Ø si es necesario ventilar a continuación abriendo (aflojando) el tornillo de purga superior.
hasta que salga líquido, luego volver a cerrar (apretar) el tornillo de purga
La cámara apagada tiene que ser vaciada ahora abriendo los tornillos de purga y vaciado. Para ello se requiere un recipiente con volumen suficiente para recoger el líquido. Asi nos aseguramos de que la cámara está sin presión. También se evita un arrastre de líquido usado hacia la parte limpia del cárter. En este líquido usado hay una alta concentración de partículas extrañas que han sido filtradas. Lo principal es evitar que la parte limpia se ensucie.
La cubierta para filtro puede ser desprendida y levantada aflojando las 4 tuercas. Se saca el elemento de filtro de su sitio, se limpia y se vuelve a colocar o será sustituido por un elemento limpio (ver también 6.2 mantenimiento). La cámara puede volver a ser cerrada y queda a disposición como reserva.
Es imprescindible evitar, que la cubierta para filtro vuelva a ser montada sin un elemento de filtro para excluir un funcionamiento sin elemento de filtro.
El elemento de filtro usado ha de aclararse en un líquido limpiador. En caso de aclarado manual hay que cerrar la salida del elemento de filtro para que no salgan partículas extrañas a la parte limpia. También es conveniente realizar un movimiento intensivo de aclarado en los poros del tejido aclarando con la ayuda de una herramienta especial haciendo circular a través del elemento un producto limpiador de dentro hacia fuera o también con aire a presión sumergido en producto limpiador. Una limpieza casi automática y fiable se consigue con instalaciones de limpieza especiales.
El producto limpiador adecuado depende del tipo de líquido filtrado. Para lubricantes va bien la gasolina.
También se pueden comprar productos especiales para la limpieza de filtros metálicos a través de la empresa FFS.
6.2 Mantenimiento
El mantenimiento se realizará regularmente por personal cualificado para así garantizar que los filtros permanezcan herméticos duraderamente aguantando las exigencias mecánicas, químicas y térmicas del funcionamiento previsto y una filtración perfecta.
El operador fijará por medio de instrucciones de servicio las medidas necesarias para el mantenimiento y la inspección según las condiciones de funcionamiento y la experiencia.
El mantenimiento se limita al control de las juntas, lo cual debería ser realizado regularmente en cada limpieza del elemento del filtro. Debido a que las juntas solo son cargadas estáticamente es rara vez necesario cambiar las juntas tóricas.
En caso de desmontar el conmutador para realizar el mantenimiento hay que prestar atención a la “posición de montado” en el momento de volver a montarlo (ver página 6).
Después de cada limpieza de los elementos de filtro debería comprobarse que no hay daños mecánicos. Puesto que los daños (como rajas o agujeros) en el elemento del filtro suelen surgir sólo por un manejo inadecuado y son fácilmente reconocibles y que el filtro está colocado hacia afuera esto puede realizarse con un control visual. La arrugas del tejido deformadas no tienen por que ser necesariamente defectuosas.
Por supuesto que una lupa o un microscopio también pueden servir de ayuda.
Todos los elementos de cierre p.ej. tornillos usados o doblados y las tuercas, juntas dañadas no deben ser reutilizados y han de ser sustituidos.
Da Inglese a Spagnolo: Review speech
Testo originale - Inglese Dear all,
The first half of 2006 is over and I would like to give you a review about the main events and results till end of June.
Business results
First of all, let me give you a brief overview about our business results so far. We are confronted with volume deviations versus plan. Although, we register improvements in France, Spain, Former Yugoslavia, Germany and most Export countries we are still behind last year and behind plan in terms of volume in hectolitre. But, for May and June we noted again a small upward trend which now should be continued. Net turnover in EUR/hl is clearly improving versus last year. Especially encouraging is that the new PET range replacing glass bottles is already showing clear growth in the respective segments 330ml, 500ml and 750ml.
Concerning our costs we are faced with increasing raw material costs on the one hand, but on the other hand we can profit from decreasing packaging material costs and logistic costs, despite increases in oil prices. Also our fixed cost are going down due to better efficiencies in all area’s.
All in all, we notice a positive upward development but nevertheless it still needs a lot of efforts to achieve our objectives for this year and to get closer towards our dream: “To be the no. 1 premium fruit juice brand in the world”
Vision, Mission & Strategy
Regarding our vision, I would like to share some thoughts with you and provide you an insight into what we discussed during the Pago International Business Meeting that took place end of June in Vienna.
We agreed upon that the Pago mission is first of all to “enhance the personal well-being of our consumers and to contribute to the business results of our customers by offering premium quality, pure and natural fruit juice products as well as services that are preferred by end consumers.” And secondly to be “innovative in developing new products, packaging and services that meet consumers’ and customers’ needs alike.” We do not want to be one of many fruit juice companies, but we want to be the one that is most preferred.
To tackle this mission it is an absolute pre-requisite and challenge to better understand our consumer’s needs of today and tomorrow. To illustrate this I want to give you an example: Nowadays people tend to be more body conscious and they are careful about their nutrition. It is our job to recognize this and to develop the right concepts and products to target this growing consumer potential. But I think that we are on the right way and that we have a lot of promising projects in the pipeline.
Employee Satisfaction Survey
Finally I would like to refer to the Employee Satisfaction Survey and share my principle conclusions with you regarding the results for the whole Pago group. By analysing the data I understood that we are all proud on the brand image and that we enjoy our work, but I also found out that we have to improve the communication of our strategy. To me this means to explain better where we are now, where we are coming from and where we are going to as a Pago Company. Moreover, we need to promote a better understanding between departments through a better understanding of our processes.
Regarding our core values: Passion, Discipline, Trust, Professionalism, Commitment and Openness - we found out that we have a high agreement when it comes to passion, but we need to increase our level of commitment and openness.
I believe that the Employee Satisfaction Survey delivered us a reliable base to work on but now it is everyone’s job to turn words into action. To this end it is planned to have a discussion in all countries and units on the local results and to agree clear action for improvement. You must have been informed about this already in the mean time by your management.
Finally, I would like to wish you all a nice and sunny summer with many pleasurable Pago moments!
During the second half of 2005, a Pago International project team investigated the brand Pago. This project was named "Pago Brand Apple". A large amount of research was conducted in many Pago countries to reach truly international brand understanding.
The FIRST question to be answered was how consumers and horeca professionals in the different countries perceive Pago.
The SECOND task was to develop a solid view in which direction Pago could and should be developed in order to become the most prefered global On-Premise premium fruit juice brand. This future direction of course follows and anticipates the changing consumer trends in habits and attitudes. Important trends for Pago are "Convenience" (packaging), "Naturalness" (feel-good purity, authentic taste) and "Premium" (willingness to pay more for relevant products).
The findings of all our investigations are written down in the "Pago Brand Vision" which is summarised in a model which looks like an Apple. (The "Pago Brand Apple").
Our envisaged future brand is described in this "Pago Brand Apple" which is split into 8 different chapters: Competitors, Target group, Personality, Benefits, Proofs, Consumer Insight, Discriminator, Brand Core.
A most important learning from the Brand Apple exercise is that Pago indeed is a surprisingly strong brand and could best be described as the "truly outstanding liquid fruit treat". What makes Pago truly outstanding is the fact that the Pago range is made with "passion" and that Pago juices not just "treat" one, but "surprise" all consumer's senses.
It is of course interesting and important to know in which direction we want to develop Pago as a brand. But, thereafter, it is at least as important to decide on HOW we are going to arrive there.
That’s why a range of activities has been defined which all together will bring Pago where we aim to be in future. The planned activities are all geared towards providing consumers more naturalness (like 100% juices), more innovation (like new and interesting flavours, Gespritzt, limited editions) and more convenience (like our new 330ml PET bottles, specially made for on-the-go consumption).
Market Research Results: PET Bottle & Pago Gespritzt
8 weeks after the launch of Pago Gespritzt in Austria, we have already gained a market share of 8.9% in terms of volume (share in 500 ml gespritzt).
Furthermore, won our city lights the quality index with 71 points. Compared to our competitors who gained 61 points in average.
Last but not least, a consumer survey showed that 59.8% rate our new PET bottles as very appealing.
Pago goes golf
To introduce the newly launched Gespritzt range, Pago Austria organized a great kick-off event in Vienna. Starting in the evening at the Arcotel Wimberger, 180 special guests, mainly key accounts, press people and celebrities, were invited to celebrate the product introduction in Austria.
The next day the event continued with the 1st Pago Golf Tournament in the golf club Himberg with more than 120 active players participating.
All in all, we received great feedback about our tournament and created big publicity for our new product range.
First Pago Partner Convention in Vienna
From April 3 – 4, the first Pago Partner Convention took place in Vienna with 39 participants from our sales partners from Hungary, Czech Republic, Slovakia, Russia, Slovenia, Serbia, Bosnia Herzegovina, Bulgaria and Greece have been invited. During this event we gave them an understanding of our Pago World in theory as well as in practice.
After the presentation of the Pago World and of our new marketing concepts we started a “Pago Activation Rallye” through the inner city of Vienna. The rallye offered an excellent link between sight seeing and visits of different outlets to get to know Pago in Austria and the different types of activated outlets. At the end of the first day we enjoyed a typical Austrian “Heurigen” in Grinzing.
On the next day we visited the fair “Alles für den Gast”. All our participants were greatly impressed by the new stand and took the chance to visit the whole fair and get to know the Austrian business.
All participants got new ideas for their markets and everybody was pleased with the event. A repetition in the next year is still possible … .
Festival del Fitness 2006
Pago was present at this year’s Festival del Fitness taking place in Florence from May 24 – 28, 2006.
The Festival del Fitness, together with RiminiWellness, is the most important exhibition in the Italian Fitness World. Principally it is dedicated to professional instructors but there are always a lot of people participating who just love fitness, sport and wellness.
Pago, already official supplier of all points of sales at the fair in Florence, developed together with the customer a way to promote our brand visibility during the event. Therefore, we developed the following promotion, that together with the buying of one Pago PET 0,33 l the consumer receives a Pago VIP band. The promotion was supported by a plexi display for the point of sales.
The promotion was a great success as the goal to get high visibility at the fair has been reached in a very easy but efficient way.
RiminiWellness
From May 18 – 21, Pago Italia has taken part at RiminiWellness 2006, the first exhibition in Italy dedicated to the Fitness and Wellness World. 71.842 people visited the events organized both in the fair building as well as on the beach of Rimini.
RiminiWellness is a fair dedicated to all the people who like sports, fitness and wellness and who take care for the wellness of body and mind by training but also by a healthy nutrition and a wholesome life style.
This fair was for Pago the ideal context to support the launch of the new PET 0,33 l bottle that allows Pago to bring our fruit juices closer to the modern and dynamic life style of this target group, for whom sport, free time and amusement are strictly connected with wellness and healthy nutrition.
The stand of Pago looked like a coloured island and offered natural and pleasantly refreshing moments for all the interested visitors. We gave out 8.500 tastings of Pago and 7.700 bottles of PET 0,33 l were sampled.We also placed our product in the business area. At the stands of leading fitness companies like Panatta, Nautilus, Art Sport, Top Fitness, B Cube.
This occasion gave us the possibility to get more insight into the fitness and wellness world and their perception of our fruit juice. Furthermore, we took the great chance to communicate once again our philosophy of pure nature and quality.
“Corsa dei Camerieri”
On the 28th of May 2006 Pago participated as a sponsor at the “Waiters Running Race”, a very original event that has been revived after 50 years in Treviso and that has been organised by a long standing Pago wholesaler. This event was organised every 1st May until the middle of the 50’s and has now been restarted as a part of a project that aims to restore the traditional events and local customs.
The participating waiters had to run trough the streets of the city for 700 meters, holding a Pago tray with drinks, naturally also Pago, in the shortest time and without spilling any drink.
To support the visibility of our brand we used the Pago inflatable arch to indicate the end of the race. The event was a great success and we will surly repeat this next year.
Interview with Costantino Iacovacci, new Horeca Sales Manager in Pago Italia.
Constantino Iacovacci was born on 31st May 1963 in Zagarolo, a pleasant small town near Roma. He is married with Paola, 39 years old, and housewife. He has two daughters, the elder one, who attends the secondary school (classical studies) is 15 years old, the younger one, 10 years old, attends the primary school.
Summarizing your professional career, what have been the main steps?
I started my career in 1984 as a salesman for Barilla Spa, in the division Mulino Bianco, covering the area of Rome district.
After four years in the off Premise channel I started to work for Quaker Chiari e Forti, in the Gatorade division, taking over the responsibility for the management of the beverage wholesalers in Central Italy and the distribution within the sport sector (club, gym, football).
After a ten-years career as Area Manager at Quaker, I started working at Red Bull Italia as Area Manager for Southern-Middle Italy in 1999. Since there was no commercial structure established in this area, I had to take care of every aspect, even of the recruitment of the different professional profiles needed for the area.
In 2002 I took over the role as a Sales Manager at Partesa Roma, a company belonging to Heineken group. I had to manage a sales force of about 54 people, 4 Area Managers and 2 Product Specialists; this was a very positive experience that has completed my technical training as well as my professional curriculum.
What are your plans for the Horeca business of Pago Italia?
I have been working for Pago Italia only for some months now and I am really very happy to live this new experience. I have a lot of expectations, both from the professional point of view, applying the company’s commercial strategy on the territory, as well as from the personal point of view, experiencing a new role.
What do you think about the Italian Market for Pago?
For sure, it is not a great moment for fruit juices in the Italian market currently. Even Pago is suffering from this situation, although we may be less hit then our competitors. However, I think that for being a leader Pago must keep innovating and communicating to the end consumer.
According to your opinion what are Pago’s opportunities and threats in the Italian market?
One big opportunity in the Italian market is for sure the new 0.33l PET bottle placed in a segment where are no competitors.
One of our main threats is the fact that Coca Cola Italia has undertaken the direct distribution, which could cause us some difficulties.
What’s your vision for Pago Italia?
My vision is to create a strong and united team, able to face both good and bad time, professionally trained, strongly motivated and willing to grow.
Thank you for the interview!
Heineken in the new 0.5l bottle
Starting in June the new Heineken 0.5l bottle will be available in the Austrian retail. The launch will be supported with a great number of activities directly on the Point of sale like the “green island”, hangers, shelf wopplers, and displays in the fridge design, which will ensure an optimum visibility and attention. Furthermore, a TV spot will communicate the introduction.
BeerTender in Wieselburg
Beside the brewing of Heineken in Wieselburg, a new BeerTender filling line has been put into operation since June.
The ultra-modern facility fills 1.600 pieces of 4-litre multi-way kegs per hour and works according to highest environmental and hygienic standards.
For the construction of this filling-line more than 15 Million Euro were invested. This investment contributes greatly to the appreciation of the locations in Austria within the Heineken group. The opening was celebrated with a big event featuring a lot of prominence from the world of business and politics.
Pago and Honda Civic
This time Pago has collaborated with the automotive world, in particular with Honda regarding the presentation of the new “Honda Civic”.
In the course of this cooperation we have been organising tastings in various motor race circuits all over Spain, taking advantage of the new “Honda Civic” presentations.
We already realized a tasting in Madrid, and we plan to do the same in Jerez de la Frontera’s circuit, on July 1 & 2; in Montmeló in Barcelona on September 2 & 3 and in Valencia on September 23 & 24.
Due to the fact that this sort of placement is currently very trendy, we are able to reach a high number of people and potential consumers. During this event we ensured clear and high visibility with a big banner, our typical tasting fridges and sun shades. We offered a sip of freshness to all the visitors, who came from everywhere to try the new Honda and of course Pago. Especially during these hot days Pago was a very welcomed refreshment.
The first event in Madrid was very successful and the support of the people was huge.
Traduzione - Spagnolo Queridos todos
Se acabó la primera mitad del año 2006 y me gustaría revisar con vosotros los principales acontecimientos y los resultados.
Resultados financieros
En primer lugar, permitidme que os resuma brevemente nuestros resultados financieros hasta la fecha. Estamos confrontados con desviaciones de volumen en contra de lo previsto. Aunque registremos una mejoría en Francia, España, la ex-Yugoslavia, Alemania y en la mayoría de los países a los que exportamos, seguimos estando por debajo del año pasado y del plan de volumen en hectolitros. Pero en mayo y junio hemos notado una ligera tendencia al alta que debería ser continuada. Las ventas netas en €/hl están aumentando claramente con respecto del año pasado. Especialmente esperanzador es que la nueva gama PET, que sustituye al vidrio, ya está mostrando un claro aumento en los segmentos de 330ml, 500ml y 750ml.
En lo concerniente a nuestro gastos, por un lado, estamos confrontados a crecientes costes de material, pero por el otro lado a costes de material y logísticos menores a pesar del aumento del precio del petróleo. Es decir, nuestros costes fijos disminuyen debido a una mejor eficacia en todas las áreas.
Resumiendo, notamos un positivo desarrollo al alta, pero sin embargo aún se necesitan muchos esfuerzos para alcanzar nuestros objetivos para este año y acercarnos a nuestro sueño:
“Ser la marca de zumos premium nº 1 del mundo”.
Visión, misión y estrategia
En lo que respecta a nuestra visión, me gustaría compartir algunas ideas con vosotros y proporcionaros información y conocimientos sobre lo que discutimos en el Pago International Business Meeting que tuvo lugar a finales de junio en Viena.
Estamos de acuerdo en que la misión de Pago es, en primer lugar, “mejorar el bienestar personal de nuestros consumidores y contribuir a los resultados financieros de nuestros clientes ofreciendo productos de calidad, zumos de frutas puros y naturales así como servicios preferidos por los consumidores finales”. Y en segundo lugar es ser “innovadora desarrollando nuevos productos, envases y servicios que se ajusten a las necesidades de los clientes”. No queremos ser una compañía de zumos más, queremos ser la preferida.
Para cumplir esta misión, un desafío y prerrequisito esencial es comprender las necesidades de nuestros consumidores de hoy y mañana. Me gustaría ilustrar esto con un ejemplo: hoy en día la gente tiende a ser más consciente de su cuerpo y tiene más cuidado con su alimentación. Nuestro trabajo es reconocer esto y desarrollar los conceptos y los productos adecuados para llegar a este creciente potencial de consumidores. Pero creo que estamos en el buen camino y que tenemos muchos proyectos prometedores.
Encuesta de satisfacción de los empleados
Finalmente quisiera referirme a la encuesta de satisfacción de los empleados y compartir mis principales conclusiones sobre los resultados de todo el grupo Pago. Al analizar los resultados me di cuenta de que todos estamos orgullosos de la imagen de la marca y que nos gusta nuestro trabajo, pero también que tenemos que mejorar la comunicación de nuestra estrategia. Esto significa para mí explicar mejor donde estamos ahora, de dónde venimos y adónde vamos como una compañía Pago. Además, necesitamos promover un mejor entendimiento entre departamentos a través de un mejor entendimiento de nuestros procesos.
En lo que respecta a nuestros valores principales: Pasión, Disciplina, Confianza, Profesionalidad, Compromiso y Apertura, estamos bastante de acuerdo en pasión pero tenemos que mejorar nuestros niveles de compromiso y de apertura.
Creo que la encuesta de satisfacción del empleado nos ha proporcionado una buena base para continuar trabajando pero ahora es el trabajo de todos de convertir en hechos las palabras. Para ello se ha planeado hablar de los resultados locales en todos los países y unidades y acordar acciones claras para mejorar. Vuestra dirección ya os habrá informado.
Finalmente desearos un buen y soleado verano con muchos placenteros momentos Pago.
En la segunda mitad del año 2005, un equipo de proyectos de Pago International investigó la marca Pago. El proyecto se llamó "Pago Brand Apple". Se investigó mucho en varios países Pago para conseguir una auténtica comprensión global sobre la marca.
La PRIMERA cuestión a responder era la percepción de Pago que tienen los consumidores y los profesionales de Horeca en los diferentes países.
La SEGUNDA tarea era desarrollar una idea sólida de en qué dirección Pago podría y debería ser desarrollada para convertirse en la marca preferida de zumos premium para consumos en establecimiento. Esta futura dirección por supuesto que sigue y anticipa las cambiantes tendencias de hábitos y costumbres de los consumidores. Las tendencias importantes para Pago son “Conveniencia" (envases), “Naturalidad” (pureza que hace sentir bien, sabor auténtico) y "Premium" (estar dispuesto a pagar más por productos relevantes).
Las conclusiones de nuestras investigaciones están escritas en la "Pago Brand Vision" que se resume en un modelo que parece una manzana (La "Pago Brand Apple").
Nuestra marca de cara al futuro está descrita en esta "Pago Brand Apple", la cual está dividida en 8 capítulos diferentes: Competidores, Objetivo, Personalidad, Beneficios, Pruebas, Información al consumidor, Discriminador, Núcleo de la marca.
Una enseñanza más importante del ejercicio de la manzana de la marca es que sorprendentemente, Pago es de hecho una marca fuerte y que se podría describir como “el autentico manjar excepcional de fruta líquida”. Lo que hace a Pago tan excepcional es el hecho de que la gama Pago está hecha con “pasión” y que los zumos Pago no son sólo “manjares”, sino que “sorprenden” los sentidos de todos los consumidores.
Por supuesto es interesante e importante saber en qué dirección queremos llevar la marca Pago. Pero también es, por lo menos igual de importante, decidir COMO vamos a llegar hasta allí.
Por ello se ha definido una lista de actividades que van a llevar a Pago a donde queremos estar en el futuro. Todas estas actividades están encaminadas a proveer a los consumidores más naturalidad (como los zumos 100%), más innovación (como sabores nuevos e interesantes, Gespritzt, ediciones limitadas) y más conveniencia (como nuestras nuevas botellas PET de 330ml, hechas especialmente para consumir on-the-go)
Resultados de la investigación de mercado: Botella PET & Pago Gespritzt
8 semanas después del lanzamiento de Pago Gespritzt en Austria, ya hemos ganado una cuota de mercado del 8.9% en volumen (cuota en gespritzt de 500ml).
Además, nuestros city lights ganaron el índice de calidad con 71 puntos. Nuestros competidores consiguieron 61 puntos de media.
Por último, una encuesta de consumidores reflejó que el 59.8% cree que nuestras nuevas botellas PET son muy atrayentes.
Pago goes golf
Para presentar la nueva gama de Gespritzt, Pago Austria organizó un gran evento de lanzamiento en Viena. Se empezó con una velada en el Arcotel Wimberger, 180 invitados especiales, clientes principales, prensa y famosos fueron invitados a la presentación del producto en Austria.
El evento continuó con el 1er Torneo Pago de Golf en el club de golf Himberg en el que participaron más de 120 jugadores.
En total, ha habido respuestas muy positivas sobre nuestro torneo y hemos conseguido mucha publicidad para nuestra nueva gama de productos.
Primera Convención Pago Partner en Viena
Los días 3 y 4 de abril tuvo lugar en Viena la Primera Convención Pago Partner con 39 participantes de nuestros socios de ventas en Hungría, República Checa, Eslovaquia, Rusia, Eslovenia, Serbia, Bosnia Herzegovina, Bulgaria y Grecia. En este acto les explicamos tanto la teoría como la práctica de Pago World.
Tras la presentación de Pago World y de nuestros nuevos conceptos de marketing empezamos un “Pago Activation Rallye” en el centro de Viena. El rally ofreció un enlace excelente entre el turismo y las visitas a los diferentes puntos de venta para conocer Pago en Austria y los diferentes tipos de puntos de venta activados. Al final del día todos disfrutamos del típico “Heurigen” austriaco en Grinzing.
Al día siguiente visitamos la feria “Alles für den Gast”. Todos los participantes estuvieron muy impresionados por el nuevo stand y aprovecharon la oportunidad y visitaron toda la feria para conocer los negocios austriacos.
Todos consiguieron nuevas ideas para sus mercados y todos estuvieron contentos con el evento. Aún es posible que repitamos el año que viene...
Festival del Fitness 2006
Pago estuvo presente en el Festival del Fitness que tuvo lugar este año en Florencia del 24 al 28 de mayo.
El Festival del Fitness, junto con el RiminiWellness, es la exhibición más importante del Fitness italiano. Está dedicada principalmente a instructores profesionales pero que siempre atrae a mucha gente que simplemente adora el fitness, el deporte y el wellness.
Pago, suministrador oficial en todos los puntos de venta de la feria de Florencia, desarrolló junto con el cliente una manera de promover visiblemente la marca durante el evento para lo cual desarrollamos una promoción. Al comprar un Pago PET 0,33 l el consumidor recibía un brazalete VIP de Pago. Además hubo un panel de plexiglás en todos los puntos de venta.
La promoción fue un gran éxito ya que conseguimos el objetivo de hacernos visibles en la feria de forma fácil pero eficaz.
RiminiWellness
Del 18 al 21 de mayo, Pago Italia participó en RiminiWellness 2006, la primera exhibición de Italia dedicada al mundo del Fitness y del Wellness. 71.842 personas visitaron los eventos realizados tanto en el recinto ferial y como en la playa de Rimini.
RiminiWellness es una feria dedicada a la gente a la que le gusta el deporte, el fitness y el wellness y que se preocupan por el bienestar corporal y mental tanto entrenando como con una alimentación y un estilo de vida sanos.
Esta feria fue para Pago el contexto ideal para apoyar el lanzamiento de la nueva botella PET de 0,33l que permite a Pago acercar nuestros zumos más al dinámico y moderno estilo de vida de este grupo para el cual deporte, tiempo libre y diversión están estrictamente conectados con bienestar y una alimentación sana.
El stand de Pago parecía una colorida isla y ofrecía momentos naturales y placenteros a todos los visitantes interesados. Se ofrecieron 8.500 degustaciones de Pago y se repartieron 7.700 botellas PET de 0,33l. También colocamos nuestros productos en el área financiera en los stands de compañías de fitness líderes como Panatta, Nautilus, Art Sport, Top Fitness y B Cube.
Esta ocasión nos dio la posibilidad de conocer el mundo del fitness y del wellness y lo que piensan de nuestros zumos. Además tuvimos una vez más la oportunidad de comunicar nuestra filosofía de pura naturaleza y calidad.
“Corsa dei Camerieri”
El 28 de mayo de 2006 Pago patrocinó la “Carrera de los Camareros”, un evento muy original que ha sido revivido después de 50 años y que es organizado por un mayorista que lleva muchos años trabajando con Pago. Hasta mediados de los 50, el evento fue organizado cada 1º de mayo y ahora ha sido retomado como parte de un proyecto para restaurar las tradiciones y costumbres locales.
Los camareros participantes tienen que recorrer 700 metros por las calles de la ciudad llevando una bandeja Pago con bebidas, por supuesto también Pago, en el menor tiempo posible y sin derramar ninguna bebida
Para apoyar la visibilidad de nuestra marca usamos el arco Pago inflable para indicar la meta. El evento fue un éxito rotundo y seguramente lo repetiremos el año que viene.
Entrevista con Costantino Iacovacci, Nuevo Jefe de Ventas de Pago Italia.
Costantino Iacovacci nació el 31 de mayo de 1963 en Zagarolo, un tranquilo pueblo cerca de Roma. Está casado con Paola, 39 años, ama de casa. Tiene dos hijas, la mayor tiene 15 años y va a la escuela secundaria (estudios clásicos), la menor tiene 10 años y va a la escuela primaria.
Resumiendo su carrera profesional, ¿cuáles han sido sus pasos principales?
Empecé mi carrera en 1984 como comercial para Barilla Spa, en la división Mulino Bianco, cubriendo el área del distrito de Roma.
Tras cuatro años trabajando empecé a trabajar para Quaker Chiari e Forti, en la división Gatorade tomando la responsabilidad de la gestión de los mayoristas en Italia Central y la distribución en el sector deportivo (clubes, gimnasios, fútbol).
Después de diez años como Jefe de Área en Quaker empecé a trabajar en 1999 para Red Bull Italia como Jefe de Área para Italia Central y del Sur. Al no haber una estructura comercial en esta zona tuve que encargarme de todos los aspectos, incluso de contratar a los empleados que se necesitaban.
En 2002 asumí el puesto de jefe de Ventas en Partesa Roma, una compañía del grupo Heineken. Dirigí un equipo de ventas de 54 personas, 4 Area Managers y dos Product Specialists. Fue una experiencia muy positiva que ha completado mi entrenamiento técnico así como mi currículo.
¿Qué planes tiene para Horeca y Pago Italia?
He estado trabajando para Pago Italia solo algunos meses y estoy verdaderamente contento de vivir esta nueva experiencia. Tengo muchas expectativas tanto desde el punto de vista profesional, aplicando la estrategia comercial de la compañía en el territorio, como desde el personal, experimentado un nuevo papel.
¿Qué opina sobre el mercado italiano para Pago?
Está claro que no es un gran momento para los zumos de fruta en el mercado italiano. Incluso Pago está sufriendo esta situación, aunque nos pueda afectar menos que a nuestros competidores. De todas formas creo que por ser un líder, Pago tiene que seguir innovando y comunicándose con el consumidor final.
¿Cuáles cree Ud. que son las oportunidades y las amenazas de Pago en el mercado italiano?
Una gran oportunidad es seguramente la nueva botella PET 0.33l que ha sido colocada en un segmento en el que no hay competidores.
Una de nuestras amenazas principales es el hecho de que Coca Cola Italia controla la distribución directa causándonos algunas dificultades.
¿Cuál es su visión para Pago Italia?
Mi visión es crear un equipo fuerte y unido capaz de hacerle frente a los buenos y a los malos momentos, profesionales, muy motivados y dispuestos a crecer.
¡Muchas gracias por la entrevista!
Heineken en la nueva botella de 0.5l
A partir de junio la nueva botella de 0.5l de Heineken estará disponible en el mercado austriaco. El lanzamiento estará apoyado por numerosas actividades en el punto de venta, como la “Isla Verde”, hamacas, estanterías woppler y paneles en el diseño de la nevera lo que asegurará una atención y una visibilidad óptimas. Además, un anuncio de TV comunicará el lanzamiento.
BeerTender en Wieselburg
Aparte de la elaboración de Heineken en Wieselburg, se inauguró en junio una nueva línea de llenado BeerTender.
Esta instalación ultramoderna llena 1.600 barriles de 4 litros por hora y funciona de acuerdo a los más altos estándares medioambientales e higiénicos.
Se invirtieron 15 millones de euros para la construcción de la línea de llenado. La inversión contribuye enormemente el aprecio que el grupo Heineken tiene a Austria. La apertura fue celebrada con un gran evento con muchos famosos del mundo de los negocios y de la política.
Pago y Honda Civic
Esta vez Pago ha colaborado con el mundo del motor, en particular con Honda en la presentación del nuevo “Honda Civic”.
En el transcurso de esta cooperación hemos organizado degustaciones en varios circuitos de carreras por toda España aprovechando las presentaciones del nuevo “Honda Civic”.
Ya hemos hecho una degustación en Madrid y planeamos hacer lo mismo en el circuito de Jerez de la Frontera el 1 y el 2 de julio, en Montmeló en Barcelona el 2 y el 3 de septiembre y en Valencia el 23 y el 24 de septiembre.
Debido al hecho que este tipo de acontecimientos está de moda, conseguimos llegar a mucha gente y así a muchos consumidores potenciales. Nos aseguramos buena y clara visibilidad con un gran cartel, nuestras típicas neveras de degustación y gafas de sol. Ofrecimos un trago de frescor a todos los visitantes que vinieron de todas partes a probar el nuevo Honda y por supuesto, Pago. Durante estos calurosos días en especial, Pago fue un refresco muy bienvenido.
El primer evento en Madrid tuvo mucho éxito y el apoyo de la gente fue enorme.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.