This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Da Ucraino a Inglese Da Francese a Ucraino Da Francese a Russo Da Tedesco a Russo Da Tedesco a Ucraino Da Russo a Tedesco Da Ucraino a Tedesco Da Italiano a Russo Da Italiano a Ucraino Da Ucraino a Russo Da Russo a Ucraino
Solid academic background and vast practical experience in foreign trade, aviation and travel, investment and real estate allow for professional and user-friendly target text.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 141, Risposte a domande: 91, Domande inviate: 65
Payment methods accepted
Visa, Bonifico bancario, Payoneer
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Inglese a Russo: Sampleакfromf a legal advice report General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale: Contratti
Testo originale - Inglese 61 Firstly the Client will need to assess the actual damages; starting with the actual loss in revenues in relation to the undelivered natural gas. The nature of the delivery of natural gas is a purchase and as such under Swedish law, it is governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (‘CISG’) as implemented by the Swedish International Purchase Law.
62 In accordance with CISG, a party in default is to remunerate a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of a breach of contract, with the limitation that the breaching party is only liable for losses which the party in breach foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract, in the light of the facts and matters of which he then knew or ought to have known.
Traduzione - Russo 61 Сначала Клиенту нужно будет оценить фактический ущерб, начиная с недополученных доходов в результате недопоставки газа. Поставки газа по своей природе являются закупочной операцией, и как таковые по шведским законам они подпадают под действие Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (КМКТ), введенной в действие согласно Закону Швеции о международных закупках.
62 Согласно КМКТ сторона, допустившая дефолт, обязана возместить другой стороне сумму убытка, включая сумму недополученной прибыли в результате нарушения условий контракта, при этом ответственность нарушившей стороны ограничивается случаями, которые эта сторона предвидела или могла предвидеть при заключении контракта, в свете обстоятельств, о которых эта сторона знала, могла или должна была знать.
Da Inglese a Russo (Kharkov State University, verified) Da Russo a Inglese (Kharkov State University, verified) Da Inglese a Ucraino (Kharkov State University, verified) Da Ucraino a Inglese (Kharkov State University, verified) Da Francese a Ucraino (Kharkov State University, verified)
Da Francese a Russo (Kharkov State University, verified)
More
Less
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I have broad experience of management jobs which heavily involved use of language and communication skills. My management background includes air transport, travel industry, airport marketing, real estate and investment management, international trade in textiles, toys, airport equipment and minerals. On the other hand I have a degree in translation and foreign lanuages from an esteemed linguistics school. This combination has been giving me opportunities throughout my career for freelance translations in different fields, which I have often gladly accepted. I did translations on a varied range of topics from aircraft deicing to commercial real estate and investment, construction, medicine and medical reserach, law and courts etc.
Since 2010 I have been doing freelance translations and interpreting full-time.
My principles in translation are these:
- end user of the target text must find it easy to read, the syntax must be as simple as it is practicable;
- terms must be either universally understandable or very appropriately used, my aim is not to "sound smart", but to convey the meaning of source in the target text;
- I must understand what I translate, if I am not sure of the meaning of any part of the source I research it, I avoid vague or descriptive translation by all means;
- I deliver my assignments on time.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.