On 1 April 2014 Germany’s association of literary translators VdÜ and half a dozen German publishing houses, led by Carl Hanser Verlag in Munich, have concluded a general agreement about common rules on fees and royalties for literary translations in Germany (‘Gemeinsame Vergütungsregel’).
Twelve years since the new copyright laws came into force in 2002, giving authors the right to get appropriate and equitable fees, and after a series of more than 50 legal actions taken by individual literary translators against their publishing houses, some of those publishing houses and the VdÜ have now reached an agreement on appropriate and equitable fees. More.
See: CEATL
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Stati Uniti
Local time: 04:02
Da Russo a Inglese
+ ...
Any idea what that means?
Regno Unito
Local time: 09:02
Da Tedesco a Inglese
+ ...
For those who can read German, information is available at http://literaturuebersetzer.de/. See the items entitled "Gemeinsame Vergütungsregel angenommen" and "GVR im Wortlaut" under Aktuell in the menu on the LH side.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.