While useful for communicating the basics, machine and online translation tools still can’t grasp the nuances of language

Source: The Guardian
Story flagged by: RominaZ

(…) At the moment, much of machine translation on its own is not sophisticated enough to replicate natural human language. Companies hoping to reduce sometimes considerable translation costs are attracted by a machine/human hybrid collaboration increasingly being offered by translation agencies.

This involves running texts through translation programmes and the resulting copy is post-edited by a human linguist. Of the many winners in this formula, unfortunately the translator is not one of them. Finding themselves at the bottom of a production chain, they find that they have increasingly less room to manoeuvre in a crowded market. Newbie translators, who are perhaps recent language graduates and keen to gain experience and start building their network of clients, may be more likely to be tempted by lower paying jobs such as these.

The modern world demands that messages be conveyed quickly and in a variety of languages. The British Academy’s 2011 Language Matters More and More report notes that “the proportion of internet usage conducted in English is already on the decline, falling from 51 to 29% between 2000 and 2009.” English may still be the big player on the internet but communicating globally means more languages, not less.

To that end, machine translation serves a particular purpose and serves it well. However, machines can only translate words and not meaning and will be unable to grasp concepts, abstractions or cultural references. Ultimately, machine translation fails to differentiate between the language of a literary masterpiece and a car manual, a United Nations convention and a text message. To the machine it’s one and the same.

The homogenisation of language may be the dream of science fiction writers and futurologists but even a machine programmed to have a brain the size of a planet and fed every article in the Encyclopaedia Britannica will still be missing a heart. Algorithms may be able to work well with data but can they deal with syntax, idiom or nuance? Translations should be elegant as well as accurate. Good translation is good writing which reflects a lifetime of experience, creativity and imagination. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search