Language still stands as one large barrier between China and the rest of the world

Source: Huffington Post
Story flagged by: RominaZ

In this article Nataly Kelly, Common Sense Advisory’s Chief Research Officer, states that despite the fact that China no longer seems so distant to many countries throughout the world and it’s become an extremely active participant in economies of all sizes, language still stands as one large barrier between China and the rest of the world. Here are some excerpts of the article:

“China no longer seems so distant to many countries throughout the world. Instead, it’s become an extremely active participant in economies of all sizes.

However, there’s one large barrier still standing between China and the rest of the world.

Language.

For economies to participate in global trade and for companies to sell their goods and services in other markets, translation is critical. Yet, when was the last time you met someone who interprets between Urdu and Mandarin, or converts written information from Simplified Chinese to Kiswahili? They are few and far between — but their services are needed to enable those billions of dollars mentioned above to change hands.

study published yesterday by Common Sense Advisory shows that the demand for language services is booming, and the market will reach US $31.438 billion in 2011. However, the same study pointed out that while Asia is growing in importance, there’s a lack of human language talent to go around — especially in language pairs involving Chinese.

People are starting to get concerned. Two weeks ago, the International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI) met in Beijing to discuss, among other things, the lack of China’s qualified linguistic resources. The conference highlighted the fact that translation and interpreting are critical to China’s future economic development. Yet, a survey from the Translators Association of China revealed that 67.7 percent of businesses surveyed believe that the Chinese translation industry is lacking in trained professionals.

That same week, during a keynote address on the other side of the world at the Association of Language Companies conference in Las Vegas, a similar question came up. One of the participants asked whether the translators and interpreters who work across the globe are prepared to handle the challenges it faces. The answer? “Absolutely not.”

What’s the fastest way for China to remove the linguistic roadblock to economic development?

First, find people who already speak two languages

Second, train them in the skills of translation and interpreting

Third, compensate them well.

China is not alone. Most countries — including the United States — are failing at each of these three steps. Only the European Union has taken any true initiative on making savvy investments in translation and interpreting education in recent years. Even so, universities need prodding to keep their programs alive, as Marco Benedetti, Director-General of Interpretation, recently made clear.

When will nations realize that building a language infrastructure enables economic growth? Until they do, desperate but commonplace measures — like translating Chinese documents into English only to re-translate them into Arabic or Korean — will continue to slow down growth and cost more money than necessary.

Language in general — and translation in particular — will determine the course of China’s economic future, and whether it’s truly “getting close” — as Tori Amos sang two decades ago — or “getting closed.”

See: Huffington Post

Comments about this article


Language still stands as one large barrier between China and the rest of the world
Horst Huber (X)
Horst Huber (X)
Stati Uniti
Local time: 16:12
Da Tedesco a Inglese
+ ...
As slightly too pessimistic Jun 3, 2011

I would consider the tone of the article. I am quite often amazed to see how many Westerners are getting very proficient in Chinese, and quickly (especially compared to my student days), never mind the numbers of Chinese people who acquire English competence in sundry ways. To recruit professional translators from these groups should be possible (the 3 points deserve support). A footnote: As early as about two thousand years ago, the necessity of double, and multiple, re-translation in commerce ... See more
I would consider the tone of the article. I am quite often amazed to see how many Westerners are getting very proficient in Chinese, and quickly (especially compared to my student days), never mind the numbers of Chinese people who acquire English competence in sundry ways. To recruit professional translators from these groups should be possible (the 3 points deserve support). A footnote: As early as about two thousand years ago, the necessity of double, and multiple, re-translation in commerce and diplomacy was already a cliche in the Chinese historical records.Collapse


 
Andriy Yasharov
Andriy Yasharov  Identity Verified
Ucraina
Local time: 23:12
Membro (2008)
Da Inglese a Russo
+ ...
Everlasting problem Jun 5, 2011

Since the time of the tower of Babel language barrier has been an obstacle for a prosperous future. Little has changed. Yes, the situation can be improved provided the specialists get proper payment and the high and mighties understand the importance of education.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search