[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | […] 번역가 일은 밥벌이는 커녕 그냥 용돈벌이로 치부되었기에 직업으로 인정받지 못했다. 번역가로 양성된 이들은 거의 없었다. 그 대부분은 대학교육과 언어 실력이, 적어도 자국어 만큼은 탄탄한 이들이었다. 바로 이런 번역가군에 꼽히는 한 친구가 있었지만 범위를 넓혀 보면 친구들 중엔 좀 다른 부류의 번역가들이 있었다. 사람 자체로 훨씬 흥미로운 친구들인데 서로 알고나면 우리는 종종 비슷한 삶의 경험을 했다. 나는 친구를 못 사귀는 편은 아니지만 보통 그들은 나와 다르다고 느꼈고 아마 그들도 같은 생각이었을 거다.내 친구가 정년퇴직하면서 나를 그 자리에 추천해 줬다. 그때부터 나는 생판 모르던 “재보험”이라는 분야에 들어갔다.거기서 하나뿐인 번역가로 일해서 도움을 받을 처지가 안 됐다. 하지만 이로부터 승승장구… 다음 직장은 파일을 검토하면서 물어물어 배워가고 있었는데 학교 보험 강좌를 등록시켜 줬다. 학교가 회사 길건너에 있어서, 화재안전 기준이나 보험 약정, 소화기 카탈로그 등을 찾아봤다. 전에는 해보지 못한 자료검색이란 호사를 누렸던 것이다. 처음으로 핵발전소 보험 약관 제안서를 번역하는 과제를 받았다. 부서장으로부터 전화가 왔고 “기존 문서와 비교해 양호하다”는 치하를 받았다. 어깨가 으쓱해졌다! 어떻게 된 일인가 하면 번역에 대한 지침을 얻기 위해 파일에 있는 비슷한 문서를 찾아봤다. 전임자는 “핵심”이란 단어 대신 “핵”이란 단어를 썼는데 기존 문서를 들추어보는 건 의미없는 거 같아 길 건너 학교 도서관에 가서 “핵발전소”를 찾아읽으면서 과제에 필요한 용어를 다 찾아낼 수 있었다. 요즘은 좋은 번역가가 되려면 물론 이보다 더 많은 수고를 해야한다. […] |