[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Oversettere fikk ikke særlig til anerkjennelse, de forventet bare å kunne tjene litt til livets opphold, og bare klare seg. Faktisk var det de færreste som hadde oversetterutdannelse, men de fleste hadde en solid høyskoleutdannelse samt solide språkkunnskaper, i det minste i sitt eget språk. En venninne av meg var i akkurat denne kategorien, og i min utvidede vennekrets var det dermed også andre oversettere. Jeg så på dem som svært interessante mennesker og oppdaget at vi ofte hadde gjort oss lignende livserfaringer. Jeg hadde aldri hatt vanskelig for å finne venner, men jeg følte meg ofte "annerledes" og jeg er sikker på at de også hadde det slik. Da venninnen min gikk av med pensjon, anbefalte hun meg som sin etterfølger. Dermed trådte jeg inn i reassuransens verden, som jeg ikke visste noen ting om. Jeg var også den eneste oversetteren der, og hadde heller ikke så mye å falle tilbake på. Det var uansett et steg oppover... I den nye jobben min begynte jeg med å se gjennom arkivet, stille spørsmål og fikk selskapet til å søke meg inn på kurs i forsikring. Assureringshøyskolen lå rett over gata, og jeg slo opp brannforskrifter, forsikringspoliser og kataloger over brannslokkingsapparat i biblioteket deres. Jeg lærte meg det som jeg aldri før hadde hatt privilegiet av å kunne gjøre: research. Den første gangen jeg skulle oversette et utkast på forsikring av et kjernekraftverk, fikk jeg en telefon fra avdelingslederen, som gratulerte meg med jobben jeg hadde gjort. "Fullt på høyde med det vi er vant med," sa han. For en opptur! Det som skjedde, var at for å finne rettledning, hadde jeg konsultert et lignende dokument som det jeg strevde med, i arkivet, men da jeg så at min forgjenger hadde brukt ordet "nukleus" i stedet for "kjerne", innså jeg at arkivet var ubrukelig for meg. I stedet gikk jeg over gata til biblioteket og slo opp "kjernekraftverk". Umiddelbart fant jeg all terminologien jeg trengte. Det kreves selvfølgelig mer enn det for å være en god oversetter nå for tida. [...] |