[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | (略)翻訳者というものはあまり評価されないものだ。報酬もさほど期待できず、生活費をまかなうだけのギリギリの収入を得ている。実際に翻訳者になるための教育を受けている人はごくわずかだが、ほとんどの翻訳者は大学教育をきちんと受けている。少なくとも自分の母国語の言語に対しては確かな知識を持っている。私にもまさにそんな背景を持つ友人がいた。そして、友人の輪が広がって他の翻訳者たちとも友達になった。私はこれらの友人たちに対して人としての面白みを感じた。また、似たような人生経験を持つ人も多いこともわかった。友達を作ることに苦労したことはなかったが、いつも感じていたことは、自分は人とは「違う」ということだ。友人たちも同じように感じていたに違いない。ある友人が退職した時、彼女は私を後任者として推薦してくれた。こうして、まったく知識のなかった「再保険」の領域に足を踏み入れた。そのうえ、その会社では翻訳者は私1人だけであり、頼れる人はあまりいなかった。ところが、これがさらに経験を積み重ねる機会となった。 この新しい仕事では、手始めにいくつものファイルに目を通したり、質問したりした。そして、会社に頼んで保険講座に参加させてもらった。保険大学は通りの向かいにあり、その図書館で消防法や保険証券について調べたり、消火器の一覧を参照したりした。ここでは、それまで余裕がなくてできなかったことを学んだ。それは、「調査すること」である。原子力発電所の保険を目的とした提案書を私が初めて翻訳した時、その担当部署の部長から電話があり、その仕事の成果を褒めてくれた。「これまでに比べて勝るとも劣らない出来栄えだ」と彼は言った。胸が躍った。実のところ、参考になりそうな書類を見つけるためにファイル内の類似文書を調べていた時、それらのファイルは、自分にとっては役に立たないことがわかった。それは、「core(炉心)」とすべきところを「nucleus(核)」と前任者が訳していたからである。私は通り向かいの図書館に行って、「nuclear plants(原発)」について調べた。必要な専門用語はすぐにすべて見つかった。 今の時代、優れた翻訳者になるには、当然それ以上の多大な労力を要する。(略) |