[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Преводачите просто не получават признание, те не очакват да си осигурят кой знае какъв живот, само гледат да върви. Много малко хора всъщност са обучени за преводачи, но повечето имат солидно университетско образование и солидно познаване на езици, поне техния собствен. Аз имах приятелка, която попада точно в тази категория, а моят приятелски кръг се разшири като се включиха и други преводачи. Намирам ги много по-интересни като хора и открих, че често споделяме подобен житейски опит. Никога не съм имала проблем да се сприятелявам, но винаги съм се чувствала „различна“ и съм сигурна, че те също го усещат. Когато моята приятелка се пенсионира, тя ме препоръча за нейн заместник. И така аз влязох в света на презастраховането, за което не знаех нищо. А също бях и единствения преводач там и нямах много на какво да се облегна. Това обаче, беше друго постижение... На новата работа започнах да преглеждам досиетата, задавах въпроси и склоних компанията да ме включи в курс по застраховане. Колежът по застраховане беше от другата страна на улицата и аз преглеждах противопожарни правила, застрахователни политики и каталози на потушени пожари в тяхната библиотека. Аз учех това, което никога преди не съм имала възможността да правя: изследване. Първият път когато трябваше да преведа предложение за целите на застраховането на ядрена инсталация, получих телефонно обаждане от Ръководителя на този отдел, който ме поздрави за свършената работа. „Сравнението с това, на което сме свикнали, е благоприятно,“ каза той. Какъв големец! Това което стана бе, че аз се консултирах за насоки с документ в дела, подобни на това, с което се занимавах, но когато видях, че предшественикът ми е използвал думата „зародиш“ вместо „ядро“ разбрах, че тези досиетата са безполезни за мен. Пресякох улицата и в библиотеката потърсих „ядрени инсталации.“ Веднага намерих цялата терминология, която ми бе необходима. Разбира се, тези дни е нужно много повече от това да бъдеш добър преводач. [...] |