[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] المترجمون فقط لم يحظوا بالاعتراف، ولم يتوقعوا أن يحققوا أرباحاً كبيرة، بل فقط العيش بأقل ما يمكن. كان عدد قليل جداً من الناس قد تلقوا تدريبًا فعليًا كمترجمين، ولكن معظمهم كانوا لديهم تعليم جامعي متين ومعرفة قوية باللغات، على الأقل لغتهم الأم. كان لدي صديقة تندرج تمامًا تحت هذه الفئة وتوسع دائرة أصدقائي لتشمل مترجمين آخرين. وجدتهم أكثر إثارةً كأشخاص، واكتشفت أن لدينا غالباً تجارب حياتية مشابهة. لم أواجه أبداً صعوبة في تكوين صداقات، ولكن دائماً كنت أشعر بأنني "مختلف" وأنا متأكد أنهم كانوا يشعرون بهذا أيضًا. عندما تقاعدت صديقتي، قامت بتوصيتي كبديل لها. بالتالي، دخلت عالم إعادة التأمين، والذي لم أكن أعرف عنه شيئًا. كنت أيضًا المترجم الوحيد هناك، ولم يكن لدي الكثير للاعتماد عليه. ومع ذلك، كان ذلك ترقية أخرى.... في عملي الجديد، بدأت بالنظر في الملفات، وطرحت الأسئلة وجعلت الشركة تُسجّلني في دورات التأمين. كلية التأمين كانت على الطريق الآخر، واستشرت رموز الحرائق وسياسات التأمين وكتالوجات مطفأة الحريق في مكتبتهم. كنت أتعلم ما لم يكن لدي فرصة أبدًا أن أفعله من قبل: البحث. المرة الأولى التي اضطررت فيها لترجمة اقتراح لأغراض تأمين محطة نووية، تلقيت اتصالًا من رئيس القسم يهنئني على العمل الذي قدمته. "يقارن جيدًا مع ما اعتدنا عليه"، قال. ما أعلى من ذلك! ما حدث هو أنني استشرت وثيقة في الملفات مماثلة لتلك التي كنت أتعامل معها للإرشاد، ولكن عندما رأيت أن سلفي قد استخدم كلمة "نواة" بدلاً من "أساس"، أدركت أن الملفات غير مفيدة بالنسبة لي. ذهبت إلى المكتبة عبر الشارع وبحثت عن "محطات الطاقة النووية". وجدت فورًا جميع المصطلحات التي كنت بحاجة إليها. بالطبع، يتطلب أكثر من ذلك بكثير ليصبح شخصًا مترجمًا جيدًا في هذه الأيام... |