[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] لم ينل المترجمون تقديرًا فحسب، ولم ينتظروا أن يكسبوا الكثير للقمة العيش، بل تدبروا أمرهم فقط. وفي الواقع، لم يكن هناك سوى قلة قليلة جدًا من الأشخاص الذين تدربوا ليكونوا مترجمين، بيد أن أغلبهم حازوا تعليمًا جامعيًا قويًا ومعارف موطدة الأركان باللغات، على الأقل بلغتهم الخاصة. كان لدي صديق يندرج حرفيًا في هذه الفئة ثم اتسعت دائرة أصدقائي لتشمل مترجمين آخرين الذين وجدتهم أكثر إثارة للاهتمام كبشر واكتشفت أنه عادة ما كانت لدينا خبرات حياتية متشابهة. لم أواجه أي مصاعب في تكوين صداقات أبدًا، ولكنني شعرت دائمًا بأنني "مختلفة" وأنا متأكدة أنهم شعروا بذلك أيضًا. وعندما تقاعدت صديقتي رشحتني لأكون بديلة لها. وحاليًا، دخلت مجال إعادة التأمين الذي لم أعرف عنه شيئًا، ولم يكن هناك مترجمين سواي كما لم يكن لدي أيضًا الكثير من الأشخاص لألجأ إليهم. ومع ذلك، فقد كان إنجازًا آخر... وفي وظيفتي الجديدة، بدأت ألقي نظرة على الملفات، وأطرح الأسئلة، وجعلت الشركة تسجل لي في دورات تدريبية معنية بمجال التأمين. كانت كلية التأمين في الشارع المقابل، ومن ثم اطلعت في مكتبتهم على مدونات قواعد السلامة من الحرائق، وبوالص التأمين، وكتالوجات طفايات الحريق. كنت أتعلم مالم يكن لدي رفاهية القدرة على القيام به من قبل ألا وهو: البحث. وفي المرة الأولى التي كان يجب علَي فيها ترجمة عرض لأغراض التأمين على محطة نووية، تلقيت اتصالًا من رئيس تلك الإدارة ليهنئني على العمل الذي كنت قد قمت به قائلاً: "إنه أفضل مما اعتدنا عليه". ويا له من إنجاز! ما حدث أنني اطلعت على أحد المستندات الواردة في الملفات المشابهة لذلك الذي كنت اطلع عليه للاسترشاد، ولكنني عندما وجدت أن سلفي قد استخدم كلمة "نواة الذرة nucleus" بدلًا من "اللبcore "، أدركت أن الملفات بلا فائدة بالنسبة لي. عبرت الشارع باتجاه المكتبة وبحثت عن معلومات عن "المحطات النووية". ووجدت فورًا كافة المصطلحات التي كنت بحاجة إليها. وبالطبع، ففي هذه الأيام يحتاج الأمر إلى أكثر من ذلك بكثير لتكون مترجمًا رفيع المستوى. [...] |