Article: Quality management for freelance translation projects
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Personale del sito
Oct 24, 2006

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Quality management for freelance translation projects".

 
Chantal Kamgne
Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 21:51
Membro (2006)
Da Inglese a Francese
SITE LOCALIZER
Nativeness and CAT tools for Quality Assurance Oct 31, 2006

Some colleagues (much thanks for their feedback) pointed out that the article does not seem to elaborate enough on the following two points:

-Translation into native language ONLY

I will like to quote myself:
"1. Accepting a project
Taking into consideration of the requirements and specialties involved, the degree of difficulty of the project to complete and the turn-around time, it is advisable not to accept any project without making sure that it falls wit
... See more
Some colleagues (much thanks for their feedback) pointed out that the article does not seem to elaborate enough on the following two points:

-Translation into native language ONLY

I will like to quote myself:
"1. Accepting a project
Taking into consideration of the requirements and specialties involved, the degree of difficulty of the project to complete and the turn-around time, it is advisable not to accept any project without making sure that it falls within one’s translating ability."


-Importance of CAT tools

Here again,
"A translator normally relies on glossaries, translation memories, dictionaries and Internet resources, in addition to his knowledge and experience.
Always use the translation memories and glossaries along with the concerned style guide provided by the client to assure consistency. "
Collapse


 
memonic
memonic  Identity Verified
Messico
Local time: 20:51
Da Inglese a Francese
+ ...
It's standard practice... but sadly not the prerogative of everyone Aug 31, 2010

"Quality management for freelance translation projects" is a MUST-HAVE for anyone considering themselves as professional translators...

If you do respect that and do not only reduce your work to a quest for money you may well worth to deck yourself out with the 'Freelance Translator' status!

Please, observe that the 'FREE' word enclosed does not stand for 'at liberty' but for 'independent' and 'autonomous'.

Well done Chantal!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Quality management for freelance translation projects






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »