This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 12, Risposte a domande: 7, Domande inviate: 3
Payment methods accepted
Visa, MasterCard
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Inglese a Italiano: Brendan Kennelly's Antigone, A New Version General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese A change of mind, a change of heart
Allows the gods to play their part.
If the change take place in a stubborn King
Is there hope of further blessing
Breathing from the stars` deep fires
New words to rectify old mad desires?
Is the change of heart in time?
Or too late?
Whose is the law? Whose is the crime?
Traduzione - Italiano Il cambiare idea, il mutar del sentimento
Aiuta gli dei nel compiere il loro intento.
Se il mutar avviene in un testardo Re
Speranza di nuova grazia forse ancor v’è
Respirando dai più profondi fuochi delle stelle,
Rimediare a vecchi folli desideri con parole novelle?
Il mutar del sentimento arriva in tempo
O troppo tardi è messo in atto?
Di chi è la legge? Di chi è il misfatto?
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Translation and Interpretation Degree-Università di Messina
Esperienza
Anni di esperienza: 15 Registrato in ProZ.com: Oct 2008.
Da Inglese a Italiano (Università di Messina) Da Francese a Italiano (Università di Messina)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Access, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
M.A. in Translation and Interpretation with full marks • SDL Trados and other CAT Tools use • Specific knowledge in Economic French • Fields of expertise: localization, tourism, marine biology, environment, alternative energy, online advertisement, manuals, photography, model cars, cooking and culinary art, literature (prose and poetry), cinema and tv shows, philosophy, informatics, CVs • Advanced knowledge of html codes • Professionalism and reliability • Interest in Post-colonial literature, editorial translation and genetic critics
Last project (ongoing):
• Translator for PRIAMO Project (Planning, Research and Innovation in a Oriented Marine Environment), in collaboration with the University of Messina and Metadata.
I also translate for:
• WWF International Website"Chiara Barresi has been instrumental in helping translate many of our Programme's articles into Italian. With the help of Chiara, Italian has now become the fastest growing non-English language on our site." Claire Carlton (Manager of the World Wildlife Fund for Nature International Climate Witness in Action Programme).
• Cineuropa.org, a web magazine about European cinema.
Example of an article I translated: "Co-producing outside the EU"
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.