This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training
Esperienza
Specializzazione:
Vino/Enologia/Viticoltura
Legale (generale)
Legale: Contratti
Cinema, Film, TV, Teatro
Musica
Altre aree di lavoro:
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Poesia e Prosa
Medicina (generale)
Contabilità/Amministrazione
Finanza (generale)
Industria edilizia/Ingegneria civile
Cucina/Arte culinaria
Ambiente ed Ecologia
Istruzione/Pedagogia
Geografia
Medicina: Sistema sanitario
Storia
Modi di dire/Massime/Proverbi
Viaggi e Turismo
Assicurazioni
IT (Tecnologia dell'informazione)
Giornalismo
Beni immobili
Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
Gestione aziendale
Marketing/Ricerche di mercato
Medicina: Farmaceutica
Brevetti
Alimenti e Bevande
Architettura
Agricoltura
More
Less
Tariffe
Da Cinese a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.13 USD a carattere/25 - 40 USD all'ora Da Rumeno a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.13 USD a parola / 25 - 40 USD all'ora Da Tagalog a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.13 USD a parola / 25 - 40 USD all'ora Da Ebraico a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.13 USD a parola / 25 - 40 USD all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.13 USD a parola / 25 - 40 USD all'ora
Da Indonesiano a Inglese - Tariffe: 0.08 - 0.13 USD a parola / 25 - 40 USD all'ora
Punti PRO: 140, Risposte a domande: 221, Domande inviate: 26
Payment methods accepted
Visa, MasterCard
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 18
Da Spagnolo a Inglese: Beans
Testo originale - Spagnolo Salvo algunas especies originarias de Africa y Asia, como el frijol mung, también llamado garbanzo verde (Phaseolus aureus), que se consumen en sus lugares de origen y cultivo, los frijoles (Phaseolus vulgaris) son originarios de América, incluyendo el haba lima (Phaseolus lunatus), originaria del Perú y que también es un frijol, pese a su nombre. En Perú existen evidencias arqueológicas que demuestran que allí, hace 7.000 años se cultivaban los frijoles pallares y éste era tan importante en su dieta que los hábiles ceramistas de la cultura Moche (400-800 d J.C.) pintan los pallares en las vasijas que elaboraban, decorándolos con marcas, lo cual hizo pensar que se trataba de un tipo de escritura. Por su parte, tanto mayas como aztecas sembraban el frijol en los campos donde cultivaban el maíz, utilizando el tallo de éste como apoyo para el frijol. Los indios de Norteamérica también lo conocían y sembraban, al igual que los menos civilizados indios del resto de América. A la llegada de los españoles, fue llevado a Europa y de allí se difundió hacia Asia y África. En la actualidad, ocupa el noveno puesto entre las especies vegetales mas cultivadas en el mundo.
Traduzione - Inglese With the exception of some African and Asian species like the mung bean, also known as the green gram (Phaseolus aureus), which are eaten in their respective places of origin and cultivation, common beans (Phaseolus vulgaris) are originally from the Americas, including the lima bean, originally cultivated in Peru. Archeological evidence shows that Lima beans were being cultivated 7,000 years ago in Peru. They were so essential to the Peruvian diet that the skilled ceramicists of the Moche culture (400-800 C.E.) painted lima beans on the vessels they created and decorated the beans with symbols, perhaps indicating a form of written language. The Maya and the Aztec planted beans in their corn fields where they used the corn stalks as supports for the bean plants. The North American Indians also grew beans, as did the less-civilized Indian tribes in the rest of the Americas. After the arrival of the Spaniards, beans were imported to Europe and then spread to Asia and Africa. Today, beans are the ninth most commonly cultivated vegetable species in the world.
Da Spagnolo a Inglese: Business Contract
Testo originale - Spagnolo INTERVIENEN
El primero, en nombre y representación de XXXXX, compañía de nacionalidad española, válidamente constituida conforme al derecho español, con domicilio en _____________número B-82720905. Se encuentra inscrita en el registro Mercantil de Madrid al tomo X, Folio X, Sección 8, Hoja X. Actúan en su calidad de apoderados mancomunados.
El segundo, en nombre y representación de YYYYY(en adelante YYYYY), con domicilio social en ___________________________ y NUMERO DE IDENTIFICACIÓN _______________ en su condición de representante.
Ambas partes se reconocen poder suficiente y capacidad necesaria para formalizar el presente contrato y al efecto,
EXPONEN
I.- Que YYYYY es una sociedad mercantil válidamente constituida de acuerdo con la legislación española, especializada en la prestación de servicios de selección de personal, y en particular en el ámbito de las nuevas tecnologías.
Traduzione - Inglese THE FOLLOWING ENTITIES ARE PARTY TO THIS CONTRACT:
The first party, a company of Spanish nationality, duly constituted under Spanish law, designated by the name XXXXX, headquartered at _____________ #B-82720905, registered in the Madrid Municipal Merchants’ Register in volume X, folio X, section 8, page X.
The second party, designated by the name YYYYY (hereafter identified as YYYYY), headquartered at ___________________________ having the IDENTIFICATION NUMBER _______________ shall serve as representative and proxy of the first party.
Both parties mutually recognize the other party’s lawfully constituted authority and ability to enter into this contract and to that end,
SET FORTH THE FOLLOWING TERMS:
I.- YYYYY is a business corporation duly constituted in accordance with Spanish legislation which specializes in personnel selection, in particular, within the field of new technologies.
Da Spagnolo a Inglese: Corporate Tax Report
Testo originale - Spagnolo Anexos al Dictamen Fiscal 31 de diciembre de 2004
1. ACTIVIDAD DE LA COMPAÑíA Y POLíTICA DE CONTABILIDAD SIGNIFICATIVA:
LA ACTIVIDAD PRINCIPAL DE LA COMPAÑÍA ES FUNCIONAR Y OPERAR COMO UNA SOCIEDAD TENEDORA DE ACCIONES U OTROS ACTIVOS DE VARIAS SUBSIDIARIAS, FILIALES O TERCEROS
LOCALIZADOS DENTRO O FUERA DE LA REPÚBLICA MEXICANA. LOS ESTADOS FINANCIEROS ANTES MENCIONADOS FUERON RECLASIFICADOS Y AGRUPADOS PARA
SER UTILIZADOS EXCLUSIVAMENTE POR LA ADMINISTRACIÓN GENERAL DE AUDITORÍA FISCAL FEDERAL EN SUS FORMATOS Y CONFORME A LOS REQUERIMIENTOS ESTABLECIDOS. EN EL MES DE DICIEMBRE DE 2003 JOHNSON CONTROLS INVESTMENT INC. CELEBRÓ UN CONTRATO DE APORTACIÓN DE CAPITAL Y TRANSMISIÓN DE PARTES SOCIALES A JOHNSON CONTROLS MÉXICO, LLC.
COMO SE MENCIONA EN LA NOTA 1, LA INVERSIÓN EN ACCIONES DE COMPANIAS SUBSIDIARIAS NO SE VALÚO POR EL MÉTODO DE PARTICIPACIÓN COMO LO REQUIERE EL BOLETÍN B-8 "ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS Y COMBINADOS Y VALUACIÓN DE INVERSIONES PERMANENTES EN ACCIONES" DE LOS PRINCIPIOS DE CONTABILIDAD GENERALMENTE ACEPTADOS. EL VALOR DE ESTAS INVERSIONES AL 31 DE DICIEMBRE DE 2004 REPRESENTA SU VALOR EN LIBROS A LA FECHA DE LA COMPRA. EL EFECTO DEL NO RECONOCIMIENTO DEL MÉTODO DE
PARTICIPACIÓN A ESTA FECHA SE MENCIONA EN DICHA NOTA.
DECLARO BAJO PROTESTA DE DECIR VERDAD, QUE EMITO ESTE INFORME EN APEGO A LO
DISPUESTO EN EL ARTíCULO 52 Y DEMÁS APLICABLES DEL CÓDIGO FISCAL DE LA FEDERACIÓN Y EN SU REGLAMENTO. CON FECHA 25 DE ABRIL DE 2005 EMITí MI DICTAMEN, SIN SALVEDADES QUE AFECTEN LA SITUACIÓN FISCAL DEL CONTRIBUYENTE, SOBRE LOS ESTADOS FINANCIEROS BÁSICOS DE JOHNSON CONTROLS MÉXICO, L.L.C. POR EL AÑO QUE TERMINÓ EL 31 DE
DICIEMBRE DE 2004. MI EXAMEN TUVO COMO OBJETIVO EMITIR LA OPINIÓN QUE SE EXPRESA
EN DICHO DICTAMEN
Traduzione - Inglese Annexes to the Tax Report of December 31, 2004
1. COMPANY ACTIVITY AND SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES: THE COMPANY’S PRINCIPAL ACTIVITY IS AS A HOLDING CORPORATION WHICH HOLDS STOCKS OR OTHER ASSETS IN SUBSIDIARY, AFFILIATE AND THIRD-PARTY COMPANIES LOCATED INSIDE AND OUTSIDE OF THE REPUBLIC OF MEXICO. THE PREVIOUSLY-MENTIONED FINANCIAL STATEMENTS RECLASSIFIED AND ORGANIZED FOR THE EXCLUSIVE USE OF THE GENERAL ADMINISTRATION FOR FEDERAL TAX AUDITING IN CONFORMITY WITH ITS FORMAT REQUIREMENTS. IN DECEMBER OF 2003, JOHNSON CONTROLS INVESTMENT INC. SIGNED A CONTRACT FOR THE CONTRIBUTION OF CAPITAL AND TRANSFER OF CORPORATE ASSETS TO JOHNSON CONTROLS MEXICO, LLC.
AS MENTIONED IN NOTE 1, INVESTMENT IN THE STOCKS OF SUBSIDIARY COMPANIES WAS NOT APPRAISED ACCORDING TO THE EQUITY METHOD REQUIRED BY BULLETIN B-8 OF THE GENERALLY ACCEPTED ACCOUNTING PRINCIPLES (GAAP) “CONSOLIDATED AND COMBINED FINANCIAL STATEMENTS AND APPRAISAL OF PERMANENT STOCK INVESTMENTS.” THE VALUE OF THESE INVESTMENTS ON DECEMBER 31, 2004 REPRESENTS THEIR BOOK VALUE ON THE DATE OF PURCHASE. THE UP-TO-DATE EFFECT OF NON-RECOGNITION OF THE EQUITY METHOD IS MENTIONED IN NOTE 1.
I HEREBY DECLARE, BEING UNDER OATH TO TELL THE TRUTH, THAT I ISSUE THIS REPORT IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 52 AND OTHER APPLICABLE ARTICLES OF THE FEDERAL TAX CODE AND ITS REGULATION. ON APRIL 25, 2005, I ISSUED MY REPORT ON THE BASIC FINANCIAL STATUS OF JOHNSON CONTROLS MEXICO, LLC FOR THE YEAR WHICH ENDED ON DECEMBER 31, 2004, OMITTING NOTHING THAT WOULD AFFECT THE TAXPAYER’S STATUS AS SUCH.THE GOAL OF MY EXAMINATION WAS TO ISSUE THE OPINION THAT IS EXPRESSED IN SAID REPORT.
Da Portoghese a Inglese: Clinical Trial
Testo originale - Portoghese Quais são os riscos do estudo?
O dispositivo sob investigação foi projetado e testado de acordo com padrões internacionais para dispositivos médicos. O cumprimento desses padrões junto com a aprovação por um comitê ético hospitalar especial (Painel de Revisão Institucional, IRB) tem a intenção de elevar a segurança dos participantes do estudo. Porém, se o dispositivo sob investigação não for usado de acordo com as Instruções de Uso, poderá provocar dano ao músculo do coração. Todos os outros riscos potenciais são idênticos àqueles da cirurgia do coração que você já está programado para realizar.
Pode-se, em geral, esperar as seguintes conseqüências e complicações como resultado de ser submetido à cirurgia cardíaca, incluindo mas não limitadas às seguintes:
Infarte agudo do miocárdio, reação alérgica, arritmias, incluindo fibrilação ventricular (VF), oclusão da artéria coronária, choque cardiogênico, morte, reações aos agentes do meio de contraste, febre, insuficiência cardíaca, hematoma, hemorragia, hipotensão/hipertensão, infecção, isquemia miocardial, perfuração ou ruptura do músculo cardíaco, efusão pericardial, insuficiência renal, insuficiência respiratória, choque/edema pulmonar, angina/acidente cerebrovascular/ataque isquêmico transitório, vaso-espasmo, reação alérgica/imunológica ao níquel, transfusão de produto sangüíneo.
Pode haver outros eventos adversos potenciais que não podem ser previstos até o momento.
Durante as visitas de acompanhamento, você poderá sofrer de dor mínima devido à perfuração de sua veia para coleta de sangue.
Traduzione - Inglese What risks does the trail entail?
The device being analyzed was designed and tested according to international standards for medical devices. Those standards have been met and a special hospital ethics committee (Institutional Review Board, IRB) has given its approval for the purpose of ensuring greater safety for participants in the trial. However, if the device being analyzed is not used as per the Instructions for Proper Use, it may damage the heart muscle. All other risks are identical to those associated with the heart surgery you are already scheduled to have.
In general, the following consequences and complications may occur as a result of heart surgery, including but not limited to the following:
Acute infarction of the myocardium, allergic reaction, irregular heartbeat, including ventricular fibrillation (VF), obstruction of the coronary artery, cardiogenic shock, death, reactions to contrast media, fever, heart failure, hematoma, hemorrhaging, low/high blood pressure, infection, myocardial ischemia, perforation or rupture of the heart muscle, pericardial effusion, renal insufficiency, respiratory insufficiency, pulmonary shock/edema, angina/cerebrovascular accident/transient ischemic attack, vasospasm, allergic/immunological reaction to nickel, transfusion of blood-based products.
Other potentially adverse situations may occur unforeseeably.
During follow-up visits, you may experience some minimal pain due to the perforation of you vein for blood collection.
Da Portoghese a Inglese: Pharmaceutical Patent
Testo originale - Portoghese "COMPOSIÇÕES FARMACÊUTICAS PARA O TRATAMENTO DA DISFUNÇÃO, DOENÇA OU DISTÚRBIO RENAL, EM PARTICULAR EM PACIENTES DIABÉTICOS". A presente invenção refere-se a uma nova utilização de derivados do ácido benzazepina-N-acético os quais contêm um grupo oxo na posição em relação ao átomo de nitrogênio e são substituídos na posição 3 por um radical 1-(carboxialquil)ciclopentilcarbonilamino e/ou dos seus sais e ésteres bioinstáveis e/ou de solvatos fisiologicamente aceitáveis, em mamíferos superiores e particularmente em seres humanos, de um modo preferido, pacientes humanos que têm diabetes, e para a produção de composições farmacêuticas e produtos apropriados para o novo tratamento. A invenção refere-se particularmente ao tratamento e/ou à profilaxia da disfunção, doença ou distúrbio renal, de um modo preferido, em pacientes diabéticos, mas em um sentido mais amplo também em pacientes com síndrome X ou em particular em pacientes com uma disfunção, doença e/ou distúrbio renal, cujos pacientes são, além disso, pacientes hipertensos, obesos, hiperglicêmicos e/ou sujeitos a distúrbio metabólico.
A invenção refere-se a uma composição farmacêutica para administração oral de ácido 4-[4-(3-cloro-4-metoxibenzilamino)benzo[4,5]tieno-[2,3-d]pirimidin-2-il]-cicloexanocarboxílico e/ou ácido 4-[4-(3-cloro-4-hidroxibenzilamino)benzo[4,5]tieno[2,3-d]pirimidin-2-il]-cicloexanocarboxílico ou sais farmaceuticamente aceitáveis dos mesmos, a um processo para a preparação da composição farmacêutica e ao uso da mesma.
Traduzione - Inglese “PHARMACEUTICAL COMPOUNDS FOR THE TREATMENT OF KIDNEY DYSFUNCTION, DISEASE OR DISORDER, PARTICULARLY IN DIABETIC PATIENTS". This invention relates to a new usage for benzazepine-N-acetic acid derivatives which contain an oxo group in the position in relation to the nitrogen atom and are substituted in the 3 position by a 1-(carboxyalkyl)-cyclopentyl-carbonyl-amino radical and/or salts and bio-labile esters derived therefrom and/or physiologically acceptable solvents, in large mammals, particularly humans, in particular in human patients that have diabetes, and for the production of pharmaceutical compounds and products suitable to the new treatment. The invention particularly relates to the treatment and/or prevention of kidney dysfunction, disease or disorder, particularly in diabetic patients, but, more broadly, also in patients with syndrome X or, in particular, in patients with a kidney dysfunction, disease and/or disorder who, in addition, are hypertensive, obese, hyperglycemic and/or likely to develop a metabolic disorder.
PHARMACEUTICAL COMPOUND. The invention relates to a pharmaceutical compound for the oral administration of 4-[4-(3-chloro-4-methoxybenzylamine)benzo[4,5]thieno-[2,3-d]pyrimidin-2-yl]-cyclohexanocarboxylic acid and/or 4-[4-(3-chloro-4-hydroxybenzylamino)benzo[4,5]thieno[2,3-d]pyrimidin-2-yl]-cyclohexanocarboxylic acid or pharmaceutically acceptable salts derived therefrom, a process for the preparation of the pharmaceutical compound and usage thereof.
Da Portoghese a Inglese: Amendment to the Articles of Incorporation (Alteração Contratual)
Testo originale - Portoghese CLÀUSULA OITAVA
Ao término de cada exercício social, em 31 de dezembro, o administrador prestará contas justificadas de sua administração, procedendo à elaboração do inventário, do balanço patrimonial e do balanço de resultado econômico, no prazo legal, em reunião de cotistas, especialmente convocada para esse fim. A critério dos sócios, no decorrer de cada ano, poderão ser levantados balanços e demonstrações financeiras intermediárias.
CLÁUSULA NONA
Nos quatro meses seguintes ao término do exercício social, os sócios deliberarão sobre as contas e designarão administradores, quando for o caso.
CLÁUSULA DÉCIMA
A sociedade poderá a qualquer tempo, abrir ou fechar filiais, mediante alteração contratual assinada por todos os sócios.
CLÁUSULA DÉCIIMA PRIMEIRA
Somente o sócio XYZ terá direito a uma retirada mensal a título de Pró-Labore de acordo com a possibilidades financeiras da sociedade e de acordo com a Legislação do Imposto de Renda e independente de sua participação no capital social da empresa.
CLÁUSULA DÉCIMA SEGUNDA
Falecendo ou interditando qualquer sócio, a sociedade continuará sua atividades com os herdeiros, sucessores e o incapaz. Não sendo possível ou inexistindo interesse destes ou do(s) sócio(s) remanescente(s), o valor de seus haveres será apurado e liquidado com base na situação patrimonial da sociedade, à data da resolução, verificada em balanço especialmente levantado.
Nos casos em que a sociedade se resolver em relação a um sócio, o valor da sua quota, considerada pelo montante efetivamente realizado, liquidar-se-á, salvo disposição contratual en contrário, com base na situação patrimonial da sociedade, à data da resolução, verificada em balanço especialmente levantado.
Parágrafo Único:
O mesmo procedimento será adotado em outros casos em que a sociedade se resolva em relação a seu sócio.
CLÁUSULA DÉCIMA TERCEIRA
Dissolve-se a sociedade quando ocorrer:
I- o vencimento do prazo de duração, salvo se, vencido este e sem oposição de sócio, não entrar a sociedade em liquidação, caso em que se prorrogará por tempo indeterminado;
II- o consenso unânime dos sócios;
III- a deliberação dos sócios, por maioria absoluta, na sociedade de prazo indeterminado;
IV- a falta de pluralidade de sócios, não reconstituída no prazo de cento e oitenta dias;
V- a extinção, na forma da lei, de autorização para funcionar.
FOURTEENTH CLAUSE
Fica eleito o foro de São Paulo para exercício e cumprimento dos direitos e obrigações resultantes deste contrato.
O administrador declara, sob as penas da lei, de que não está impedido de exercer a administração da sociedade, por lei especial, ou em virtude de condenação criminal, ou por se encontrar sob os efeitos dela, a pena que vede, ainda que temporariamente, o acesso a cargos públicos, ou por crime falimentar, de prevaricação, peita ou suborno, concussão, peculato, ou contra a economia popular, contra o sistema financeiro nacional, contra normas de defesa da concorrência, contra as relações de consumo, fé pública, ou a propriedade.
E, por estarem assim acordados, em tudo quanto neste instrumento particular foi lavrado, obrigam-se a cumpri-lo em seus exatos termos, assinando o presente en 3 (três) vias, de igual forma e teor, na presença de 2 (duas) testemunhas, que também subscrevem, devidamente registrado no Junta Comercial do State de São Paulo.
Traduzione - Inglese EIGHTH CLAUSE
At the end of each financial year, on December 31st, the administrator shall render a justified accounting of his administration, taking an inventory, and drawing up a balance sheet, and a profit-and-loss statement, during the legal term, in a stockholders meeting specially called to order to that end. At any point of a given year, the shareholding partners may, if they see fit, have balance sheets or financial statements drawn up.
NINTH CLAUSE
During the four months following the end of the financial year, the shareholding partners shall deliberate over the reports and shall designate administrators if need be.
TENTH CLAUSE
The Corporation shall be permitted, at any time, to open or close branches, by means of an amendment the Articles of Incorporation signed by all of the shareholding partners.
ELEVENTH CLAUSE
Only shareholding partner XYZ shall have the right to a monthly pro-labore withdrawal in accordance with the Corporation’s financial condition and in accordance with income tax legislation, regardless of his interest in the business’s capital stock.
TWELVETH CLAUSE
In the event any of the partners should expire or be placed under business restrictions, the corporation shall continue its activities with the heirs, assigns, and the incapacitated. If it should be impossible, or if the remaining shareholding partners should have no interest, the value of his assets shall be assessed and liquidated based on the Corporation’s financial situation, upon the date of the resolution, whereupon a special balance sheet shall be drawn up.
In case the Corporation should resolve to do so the value of a shareholding partner’s shares shall be liquidated, in an amount considered acceptable, where such is not prohibited by the Articles of Incorporation, based on the Corporation’s financial situation, upon the date of the resolution, whereupon a special balance sheet shall be drawn up.
Sole Paragraph: The same procedure shall be adopted in other situations where the Corporation may come to a resolution regarding a shareholding partner.
THIRTEENTH CLAUSE
The Corporation is deemed dissolved when:
I – The term of operations expires, unless, when the term expires, none of the shareholding partners are opposed to foregoing the liquidation of the Corporation, in which case the term of operations shall be deemed undetermined;
II – The shareholding partners unanimously consent to do so;
III – In a Corporation where the term of operations is undetermined, by absolute majority after the shareholding partners have discussed the matter;
IV – There is one shareholding partner, and another is not admitted to the Corporation within one hundred and eighty days;
V – Withdrawal of legal right to operate.
FOURTEENTH CLAUSE
The jurisdictional court of Brasília is elected to insure the execution and fulfillment of the rights and duties pursuant to this contract.
The administrator declares under penalty of law, that he is not precluded from carrying out management of the corporation by either a special law or as a result of a criminal conviction, as well as being under its term, or facing a penalty which prohibits him from occupying public positions, even if only temporarily, or as a result of a conviction for failure to pay child-support, praevaricatio, coaxing or bribery, concussion, embezzlement, crime against the public economy, against the national financial system, against bidding competition rules, against the consumers, against the public faith, or against property.
By virtue of their being thus mutually agreed on everything expressed within private instrument, the parties to this contract obligate themselves to comply to it in its exact terms, signing 3 (three) copies of this document having the same form and content in the presence of 2 (two) witnesses, who are also undersigned, this instrument being duly registered in the Sao Paulo State Board of Trade.
Da Francese a Inglese: Art
Testo originale - Francese Notre société est née d’une longue expérience dans le monde du tourisme, notre partenaire ALT Voyages en tant que tour opérator nous a permis d’acquérir une solide expérience, sélectionner des partenaires, tisser un très bon réseau et d’enrichir notre carnet d’adresses des meilleurs hôtels, lodges et sites à travers l'archipel indonésien. A travers nos années de pratique nous avons rencontré des voyageurs qui souhaitaient être servis et voyager autrement.
Notre savoir faire : concevoir, organiser et réaliser des voyages sur mesure !
Vous serez les seuls occupants du véhicule, vous pourrez aménager vos horaires à votre guise, vous pourrez vous arrêter au gré de vos envies, des cérémonies et, des diverses manifestations, bref vous aurez une totale liberté pendant vos vacances à Bali.
C'est votre voyage et c'est vous qui donnez le ton !
Nos guides balinais maîtrisent parfaitement le français (certains pour avoir séjourné en France) et connaissent parfaitement les coutumes de Bali. Ils sont sympathiques, cultivés, intègres et, ne vous feront pas perdre votre temps en vous emmenant dans des boutiques commissionnées ou autres pièges à touriste. Sur demande durant vos vacances, nous pouvons fournir des guides anglophones.
Si vous êtes en quête de paysages hors du commun, si vous êtes passionnés par les belles choses, nous vous ferons découvrir l'artisanat local, les plus grands designers ou de nombreux antiquaires.
Parce que tous les voyageurs sont différents, nous ne réalisons jamais deux voyages identiques.
Par notre connaissance de l'Indonésie, de la langue et de ses habitants, nous pouvons répondre à toutes vos demandes de séjours à la carte. De notre expérience et de nos idées personnelles, nous avons élaboré tout un éventail d'activités culturelles ou sportives.
A partir de votre idée, seul, en couple, en famille ou avec des amis, pour quelques jours ou plusieurs semaines, sur un itinéraire particulier ou à thème, pour rajouter un zeste d'aventure à vos vacances, nous créerons le voyage dont vous aviez rêvé.
Traduzione - Inglese Our company has years of experience in the tourist industry. Our sister company and tour operator, ALT Voyages, has allowed us to acquire extensive experience, choose good partners, build a solid network, and fill our address books with the very best hotels, lodges, and tourist spots all across the Indonesian archipelago. Through the years, we’ve found travelers that want good service and an exceptional travel experience.
What we can do for you: design, plan, and execute your custom-made vacation!
You will have exclusive use of a vehicle, you can plan your day-to-day schedule to your liking, you can stop when you like. Shows… Events… In short, you will be totally free to enjoy your vacation in Bali as you choose.
It’s your vacation and you can set the tone!
Our Balinese guides speak perfect French (some have lived in France) and are thoroughly familiar with Balinese customs. They're friendly, well-educated, and upstanding, and they won’t waste your time taking you to stores that give them a kickback or other tourist traps. During your vacation, we can provide you with an English-speaking guide upon request.
If you're looking for exceptional scenery, if you love beautiful things, we’ll take you to see the local crafts, either the big-name designers or the various antique dealers.
Since every traveler is different, we never put together the same trip twice.
With our knowledge of Indonesia, the language, and its inhabitants, we can provide a tailor-made response to all of your vacation demands. With our experience and our personal ideas, we have a full range of cultural and sporting events.
We’ll get your input on your ideal vacation: solo, you and your significant other, the whole family, or with some friends, for a few days or several weeks, a specific itinerary or a theme vacation. Then, we’ll create the vacation you've always dreamed of.
Da Francese a Inglese: Business/Financial/Economic
Testo originale - Francese Les tableaux ci-après résument les contributions respectives au chiffre d’affaires consolidé de la Société par secteurs d’activité.
…
Comparaison des résultats des exercices 2004 et 2003
…
Compte de résultat (en milliers d’Euros)
…
Marge Brute
…
Résultat avant impôts
…
Tableau des flux de trésorerie
…
Produits constaté d’avance
…
Produits d’exploitation
------------------------------------
L’augmentation de capital réalisée par la création d’actions attribuées gratuitement aux actionnaires à raison d’une action nouvelle gratuite pour 10 actions anciennes.
…
Un Conseil d’Administration de Marx et Morel, réuni à l’issue de l’Assemblée Générale, a renouvelé le mandat de Président Directeur Général de M. X et les mandats respectifs de Directeur Général délégué de Mme X et M. X.
------------------------------------
LES GRANDES MANOEUVRES
Quels sont les objectifs assignés aux plans de déploiement de la fibre optique ?
Qualitatifs : ergonomie, usages, programmes, technologies…
RENTABILITE ET VALORISATION DES ACTIVITES LIEES A INTERNET ET AUX NOUVEAUX MEDIAS
Quelle est l’actualité récente des fusions & acquisitions dans les domaines d’Internet, des nouveaux médias et des opérateurs ?
-----------------------------------
Objet et champ d’application
La passation de toute commande de prestation implique l’acceptation et l’adhésion sans réserve par le Client aux présentes Conditions Générales.
…
Des états des lieux contradictoires sont effectués, avant et après tout Évènement.
Le Client est tenu de restituer les locaux mis à sa disposition dans l’état où ils lui sont remis.
Toute dégradation constatée sur l’état des lieux de sortie sera à la charge du Client.
Traduzione - Inglese The following charts summarize contributions to the Company’s group turnover grouped according to different areas of activity.
…
Comparison of the results from the financial years of 2004 and 2003
…
Profit and loss statement (in thousands of Euro)
…
Gross Margin
…
Profit before tax
…
Cash flow statement
…
Deferred revenue
…
Operating income
------------------------------------
The capital was increased by creating new shares which were distributed to the shareholders at a rate of one new share for each 10 shares owned at no charge to the shareholder.
…
At the end of the General Meeting, the Board of Directors of Marx & Morel renewed the term of Mr. X as Chief Executive Officer as well as the terms of Ms. X and Mr. X as Vice-Presidents.
------------------------------------
CORPORATE PLAN
What are the goals of the fiber-optic deployment plan?
PROFITABILITY AND ECONOMIC GROWTH OF ACTIVITIES INVOLVING THE INTERNET AND NEW FORMATS
What is the current state of affairs with regard to the mergers and acquisitions that involve the Internet as well as other new media and formats?
-----------------------------------
Purpose and Range of Application
By signing a service order the Client accepts and affirms his adherence to these General Conditions.
…
The condition of the location is inspected before and after each Event. The Client is required to restore the location to the condition in which it was received. The Client shall be required to indemnify any damages to the location incurred during the Client’s use of the location.
Da Francese a Inglese: Medical
Testo originale - Francese Toute spécialité pharmaceutique ou tout autre médicament fabriqué industriellement doit faire l'objet avant sa commercialisation ou sa distribution à titre gratuit, en gros ou en détail, d'une autorisation de mise sur le marché délivrée par l'Agence française de sécurité sanitaire des produits de santé.
Résumé des caractéristiques du produit :
Conditions de délivrance au public ;
Précautions particulières de conservation ;
Effets indésirables (fréquence et gravité) ;
Mises en garde spéciales ;
Posologie et mode d'administration.
----------------------------------
Si l’épaule est enraidie, on pense avant tout à la capsulite rétractile. Nous savons tous que c’est un épaississement, une fibrose de la capsule qui se rétracte sur l’articulation omo humérale.
…
Dans les manœuvres que nous allons voir, nous allons réaliser une compression de ces structures sensibles, c’est ce qu’on appelle le conflit, notamment dans la manœuvre de Neer et dans la manœuvre de Hawkins.
-----------------------------------
Lorsque nous modifions les valeurs des éprouvettes de façon à obtenir les taux plasmatiques des médicaments in vivo, l'Occupation du récepteur de lévocétirizine est supérieure à celle de la desloratadine.
-----------------------------------
Le présent document concerne le soin des troubles de la continence, le sondage urinaire intermittent et la prise en charge des personnes stomisées.
----------------------------------
Le taux de survie sans récidive à 5 ans pour les patients non pris en charge était élevé.
----------------------------------
Greffe de cellules souches hématopoïétiques autologues chez l’adulte
Traduzione - Inglese Before any patented pharmaceutical product or any other mass-produced medication is allowed to be sold on the market or distributed free of charge whether in bulk or small quantities, it must be approved by the French Health Products Safety Agency.
Summary of product specifications:
Conditions for market release;
Specific preservative precautions;
Undesirable effects (frequency and severity);
Special warnings;
Instructions for dosage and usage.
----------------------------------
If the shoulder is stiff, the natural first diagnosis is retractile capsulitis. We all know it's a sort of thickening, fibrosis of the glenohumeral (shoulder) joint capsule which recedes over the joint.
…
In the maneuvers we are about to see, we will observe a compression of these sensitive structures, which is called impingement, particularly in the case of Neer’s and Hawkins’s maneuvers.
-----------------------------------
If we modify the test tube values in order to obtain the plasma levels of these medicines in vivo, we find that the receptor occupation of levocetirizine is superior to that of desloratadine.
-----------------------------------
This document is about incontinence care, intermittent catheterization and caring for those who have had a stoma.
----------------------------------
The five-year non-recurrent survival rate was greater for those patients not in constant care.
----------------------------------
Autologous hematopoietic stem cell transplants on adults.
Da Francese a Inglese: Technical (WiFi/Construction)
Testo originale - Francese Autorité de certification
Une bi-clé est un couple composé d'une clé privée et d'une clé publique.
--------------------------
Un tout nouveau modem routeur Wi-Fi pour surfer, sans fil, en toute liberté.
Visuel non contractuel
Téléphone illimité vers les fixes
Profitez des services gratuits : messagerie vocale, double appel, conférence à 3...
---------------------------
Vous pouvez choisir votre statut avant de vous connecter. Ainsi, vous pouvez par exemple choisir d’apparaître « Hors ligne » lorsque vous vous connectez.
Remarque : Le menu de l’application est contextuel.
Pour écrire un message, cliquez sur les touches correspondantes du clavier de votre téléphone, le texte s’affiche directement dans la zone de texte en bas de la fenêtre de conversation.
-----------------------------
Soucieux de personnaliser chacune de nos réalisations, un soin particulier est apporté à la décoration des parties communes et parties privatives.
…
Les revêtements de sols des appartements sont posés sur une chape flottante, avec interposition d’un isolant acoustique.
…
La production d’eau chaude sanitaire sera assurée par un chauffe-eau électrique individuel.
…
L’immeuble sera doté d’un ascenseur, charge maxi de 630 kg suivant calcul et D.T.U.
…
Sèche serviette électrique dans les salles de bains et salle d’eau.
…
L’immeuble sera doté d’un ascenseur, charge maxi de 630 kg suivant calcul et D.T.U.
…
L’éclairage du hall d’entrée se déclenchera automatiquement par détecteurs de présence.
Traduzione - Inglese Certifying Authority
A dual-key is a combination of a private key and a public key.
--------------------------
A completely new Wi-Fi router modem for wireless surfing with complete freedom.
Actual appearance may vary
Unlimited telephone calls to landlines
Take advantage of these free services: voice messaging, call waiting, three-way conference calling…
---------------------------
You can choose your status before you connect. So, you can log on but still appear “offline.”
Note: The application has a contextual application.
To write a message, enter the correct keystrokes on your phone's keyboard and the text is immediately displayed in the text window right below the conversation window.
-----------------------------
Though we personalize each of our creations, we take special care in decorating the common areas as well as the units.
…
The floor covering in the apartments is laid over a self-levelling screed and includes acoustic insulation.
…
A supply of clean hot water will be secured by means of a dedicated water heater.
…
The building will have an elevator with a measured maximum weight capacity of 630 kg (1386 lb) that meets building code standards.
…
Electric towel dryer in each bathroom and the shower room.
The building will have an elevator with a measured maximum weight capacity of 630 kg (1386 lb) that meets building code standards.
…
Lighting in the entrance hall will be automatically activated by motion detectors.
Da Francese a Inglese: Legal
Testo originale - Francese PROTOCOLE D’ACCORD
ENTRE LES SOUSSIGNES
La société XXX, société anonyme à Directoire au capital de 12.000.000 euros, dont le siège social est situé Z.I. de la Ciotat 60000 CLERMONT CEDEX, immatriculée au RCS de Beauvais sous le n° 300 000 000 et, représentée par Monsieur Franck DEBOISE, agissant en qualité de Membre du Directoire, dûment habilité à l’effet des présentes,
Ci-après dénommée « XXX »,
d’une part
ET
La société …………………………………………………… au capital de …………..…….. euros,
…
Attendu que : le Client propose de construire un hôtel 5 étoiles avec les installations correspondantes.
…
IL A ETE CONVENU ENTRE LES PARTIES CE QUI SUIT :
---------------------------------------
EXPOSE
La société dénommée "SCI DOMAINE ", a été constituée aux termes de ses statuts établis suivant acte sous seings privés en date à PARIS, du 8 décembre 2007
---------------------------------------
ARTICLE 15 : ABSENCE DE RENONCIATION TACITE
Le fait, pour l'une des Parties, à quelque moment que ce soit, de ne pas exiger l'exécution par l'autre Partie ou de ne pas se prévaloir, d'une disposition quelconque du présent Contrat, à l'occasion de la violation d'une obligation, ne peut en aucun cas être interprété comme une renonciation expresse ou tacite, par cette Partie, à son droit d'exiger l'exécution des engagements souscrits par l'autre Partie ou de demander la résiliation du Contrat, pour toute violation d'une obligation, de même nature ou de nature différente.
-------------------------------------------
Marx et Strauss
Traduzione - Inglese DRAFT AGREEMENT
BETWEEN THE UNDERSIGNED
Company XXX, a limited liability corporation with a board of directors and assets of 12,000,000 Euros, which is headquartered at Z.I. de la Ciotat 60000 CLERMONT CEDEX, registered with the Beauvais Commercial Register under number 300 000 000, represented by Mr. Franck DEBOISE, acting as a Member of the Board of Directors, duly entitled for the purposes of this agreement,
Hereafter designated “XXX”,
being the first party
AND
Company ………………………………………………… with assets of …………..…….. Euros,
…
In consideration of the fact that: the Client intends to build a 5-star hotel with the appropriate facilities.
…
AN AGREEMENT HAS BEEN REACHED BETWEEN THE FOLLOWING PARTIES:
---------------------------------------
STATEMENT
The company designated by the name “SCI DOMAINE” is hereby incorporated in accordance with the following terms and conditions by means of this private agreement, in PARIS, on 8 December 2007
---------------------------------------
ARTICLE 15: ABSENCE OF WAIVER
The fact that one of the parties, at any time, may not require the other party to act in accordance with the terms of this contract, or may not exercise a provision of the present Contract in the event of the other party is in breach of contract, shall in no way be interpreted as the express or tacit renunciation by said Party of its right to demand execution of the provisions agreed to by the other party, or to demand termination of the contract in the light of any breach of said contract, whether of the same or different nature.
-------------------------------------------
Marx, Strauss
Da Francese a Inglese: Prose
Testo originale - Francese RESERVE NATURELLE D’ÉMOTIONS
Le Domaine de Maubège sera votre lieu de départ idéal pour partir à la découverte des 1001 facettes de notre région.
Nos 50 appartements vous permettent de résider sur le domaine en gardant indépendance et intimité pour des vacances à votre rythme. Meublés de manière fonctionnelle et décorée avec des couleurs chatoyantes, notre résidence sera le lieu idéal pour des vacances en famille ou entre amis.
Farniente au bord de la piscine.
Sur place, vous aurez la possibilité d’organiser une dégustation de vins ou bien de les acheter dans notre caveau.
1er réseau de golf en France, devenez un golfeur privilégié avec la carte Golfy.
Lieu dédié à la relaxation et au bien être, le SPA vous propose des soins pour le corps et le visage : gommage grain de sel, aromassage, modelage aux pierres chaudes.
-----------------------------------------
Grand spécialiste du secteur immobilier, Marx et Strauss
Traduzione - Inglese A NATURAL SANCTUARY FOR THE EMOTIONS
The Domaine de Maubege is the ideal departure point for exploring the 1001 attractions of our region.
Any of our 50 accommodations will allow you to enjoy independence and intimacy on the estate while you set the pace on your vacation. Practically furnished and decorated with shimmering colors, our establishment is an ideal spot for vacation with family or friends.
Relaxing poolside.
You can arrange for on-site wine tastings. You can also purchase wine from our own cellars.
In the number one network of golf resorts in France, you can become a preferred player with the “Golfy” card.
Dedicated to relaxation and well-being, the SPA offers treatments for the face and body: sea salt exfoliation, aromassage and hot stone massage.
-----------------------------------------
A top real estate specialist Marx, Strauss and Associates is diversifying its activity by expanding into mergers and acquisitions, finance, and litigation. 150 lawyers strong, the firm has distinguished itself this year through its participation in numerous important acquisition negotiations. Also worth mentioning is the hiring of Veronique Kindzinski (real estate investment/sustainable development).
…
In terms of turnover, talent, and territory covered, Marx and Strauss
Da Francese a Inglese: Financial - Management Report
Testo originale - Francese Rapport de Gestion - Groupe
L'amélioration des résultats du Groupe Elf Aquitaine en 1996 provient principalement d'une bonne activité dans l'Exploration-Production et d'un effort de réduction des coûts dans l'ensemble du Groupe. Cette évolution a été réalisée dans un environnement porteur pour l'amont pétrolier. En revanche, les conditions particulièrement favorables dont avait bénéficié la Chimie de base en 1995 ne se sont pas poursuivies. Dans un tel contexte, la progression conforte notre stratégie de redéploiement sur les métiers de base poursuivie depuis deux ans.
Hors éléments exceptionnels, le résultat net du Groupe pour l'exercice 1996 s'élève à 7 518 millions de francs en progression de 41 % par rapport au résultat net courant de 1995. Cette progression s'explique principalement par la croissance de la contribution opérationnelle de l'Exploration-Production, partiellement compensée par une hausse corrélative des impôts et la baisse du résultat opérationnel de la Chimie. Favorisé par le niveau élevé des marchés de la Chimie en début d'année et les efforts de réduction des coûts réalisés dans chaque branche, le résultat net courant de l'exercice 1995, qui s'élevait à 5 325 millions de francs, était en progression de 61 % par rapport au résultat net courant de 1994 (3 303 millions de francs).
Le résultat net 1996 du Groupe est un bénéfice de 6 977 millions de francs, en progression de 39 %, par rapport au bénéfice 1995 (5 035 millions de francs) qui, lui-même, représentait un redressement significatif comparé à la perte nette de 5 439 millions de francs de l’exercice 1994.
Traduzione - Inglese Management Report - Group
Elf Aquitaine Group’s improved profits in 1996 are principally due to its strong exploration/production activity and measures taken to reduce its overall cost. These improvements were achieved in a buoyant market for the upstream petroleum industry. On the other hand, the especially favorable conditions which Basic Chemistry benefitted from in 1995 were not pursued. These circumstances confirm the effectiveness of the strategy we put in place two years ago involving restructure of basic job responsibilities.
Excluding exceptional items, the Group’s net profit for the 1996 fiscal year rose to 7,518,000 francs, a 41% increase over the previous year. This improvement is due principally to the increase in operational budget for exploration and production, partially offset by a commensurate increase in taxes and a decrease in Chemistry's operating income. Due to Chemistry’s favorable markets at the beginning of year and cost cuts made in each department, the annual net profit for the 1995 fiscal year, 5,325,000 francs, represented a 61% increase over the annual net profit for 1994 (3,303,000 francs).
The Group’s net profit for 1996 was 6,977,000 francs, a 39% increase over 1995's net profit (5,035,000 francs) which, itself represented a significant recovery from the net loss of 5,439,000 in 1994.
Da Francese a Inglese: Environmental
Testo originale - Francese 1. Renforcer la cohérence de l’appui aux zones sèches.
Au cours des dernières décennies, une multitude d’actions ont été entreprises en faveur des zones sèches, à l’initiative des Etats, des bailleurs de fonds, des agences d’aide, des ONG... La Convention ne vise pas à développer de nouveaux plans. La Convention préconise de s’appuyer sur les actions existantes en matière d’environnement pour les dynamiser et accélérer le processus.
La Convention propose ainsi un cadre pour l’élaboration de programmes d’action nationaux (PAN), regroupant un ensemble d’initiatives et de plans.
Cette option représente une innovation pour les bailleurs de fonds qui ont l’habitude de concevoir des projets, souvent sectoriels, à court ou moyen terme. Avec la Convention, ils acceptent désormais de s’engager dans un programme global à long terme qui rationalise l’ensemble des approches. […]
2. Reconsidérer les systèmes d’aide.
Les zones sèches n’attirent l’attention du reste du monde qu’en cas de crise grave : sécheresse ou famine.
La Convention part du principe que le cycle famine/paupérisation n’est pas une fatalité pour ces zones et les populations qui les habitent, mais qu’elles peuvent être gérées de façon productive et durable.
La Convention permet de reconsidérer les systèmes d’aide aux zones sensibles et de stimuler la réflexion sur les problèmes qui s’y posent, ainsi que sur les solutions envisageables. Il est impératif, en effet, de pouvoir gérer les crises régulières provoquées par la sécheresse et éviter ainsi d’avoir à en atténuer ensuite les effets désastreux sur le capital, les moyens de subsistance et la santé des populations concernées. […]
Traduzione - Inglese 1. More Consistent Aid for Arid Regions.
In recent decades, sovereign states, financial institutions, humanitarian agencies, NGOs, and other types of organizations have offered various forms of aid to arid regions. The purpose of the Convention is not to come up with new approaches, but to organize and expedite effective methods of assistance already in use.
The Convention promotes development of national action plans (NAP), which bring together various initiatives and approaches.
This option is new to financial institutions which normally come up with short and long term, often sector-based plans. Under the Convention, these institutions must adopt a universal, long-term program which takes all methods into consideration. […]
2. A New Look at Systems of Aid.
The rest of the world pays little attention to arid zones until they suffer extreme crises: drought or famine.
The Convention is based on the principle that famine and poverty are avoidable eventualities for these regions and those who live in them, and that these regions can be managed in a productive and long-lasting manner.
Le Convention takes a new look at systems of aid for drought-prone zones and encourages examination of any problems that come up as well as conceivable solutions. Good management of drought-induced crises is necessary if we are to avoid later having to cushion the disastrous effects on the capital, means of subsistence, and health of the affected populations. […]
Da Francese a Inglese: Information Technology/Computers
Testo originale - Francese Le logiciel XXXX est le résultat de 10 ans d’expérience dans le domaine du logiciel de métrologie 2D vidéo informatique.
XXXX permet d’effectuer des mesures 2D sur des images acquises depuis une source vidéo, ou chargées depuis un support multimédia (disque dur, cdrom, flashdisk, …) avec superposition d’un calque DXF. Les formats des images utilisables pour le chargement ou la sauvegarde sont les formats les plus couramment utilisés sous Windows (BMP, GIF, JPG, PNG, TIF).
Les principales fonctions métrologiques sont :
- Positionnement d’un vecteur, calcul de sa longueur et de son angle par rapport au plan.
- Positionnement d’un polygone quelconque, calcul de son périmètre et de sa surface.
- Positionnement d’un cercle (par son centre, par un point de son périmètre ou par trois points), calcul de son périmètre, de sa surface et de son rayon.
- Positionnement d’un arc de cercle (par son centre ou par trois points), calcul de son angle d’ouverture, de sa longueur et de son rayon.
- Calcul d’un angle entre deux vecteurs.
- Projection d’un point sur une direction.
- Intersection de deux droites, d’une droite et d’un cercle, de deux cercles.
- Positionnement d’une grille.
- Exportation des données (copier/coller) vers un tableur ou un traitement de texte ou tout autre application supportant le « copier/coller ».
- Sauvegarde et chargement d’image ou de l’environnement de travail.
- Etalonnage dans un quelconque système d’unités.
- Pilotage de la caméra par le logiciel et mémorisation des différents paramètres avec l’étalonnage.
- Système de vignettage permettant de commenter la vue en cours en positionnant différents éléments directement sur l’image.
Les fonctions CAD disponibles sont :
- Chargement d’un fichier DXF ou DWG.
- Modification de la position en X & Y du DXF.
- Modification d’angle de rotation du DXF.
- Modification de l’échelle du DXF.
- Modification de la visibilité des « Layers ».
- Modification de la couleur des éléments du DXF.
Toutes ces opérations sont réalisées de manière simple à l’aide de la souris.
Traduzione - Inglese XXXX software is the result of 10 years of 2D video-based metrology software experience.
XXXX facilitates 2D measurements of images acquired from a video source or loaded from a multimedia format (hard drive, CD-ROM, flashdisk, etc.) superimposed onto a DXF file. Currently-used Windows image formats can be loaded and saved (.bmp, .gif, .jpg, .png, .tif).
Some metrological functions are:
- Positioning of a vector, calculation of its length and its angle in relation to the plane.
- Positioning of any polygon, calculation of its perimeter and surface.
- Positioning of a circle (with reference to its center, a point along its perimeter, or any three points), calculation of its perimeter, surface, and radius.
- Positioning of an arc of a circle (with reference to its center or any three points), calculation of its included angle, length, and radius.
- Calculation of the angle between two vectors.
- Projection of a point in a given direction
- Intersection of two lines, a line and a circle, or two circles.
- Positioning of a grid.
- Data exportation (copy/paste) to a spreadsheet, word processor, or any other application which supports a "copy/paste" function.
- Saving and loading images or work environments.
- Calibration within any unit system.
- Software camera control and parameter storage with calibration.
- Thumbnail system for placing labels directly over the image.
Available CAD functions are:
- Loading a DXF and DWG files.
- X and Y position modification in DXF files.
- Rotation angle modification in DXF files.
- Scale modification in DXF files.
- Layer visibility modification.
- Modification of the color of DXF elements.
All these actions can be easily performed with a mouse.
Da Francese a Inglese: Medical Research Report
Testo originale - Francese Bilan des connaissances à la conception de ALLHAT et pendant son déroulement.
Les méta-analyses du « groupe MacMahon » constituent l’essentiel des références des auteurs de ALLHAT. 7,8 Ils renseignent également l’étude SHEP 9, une étude confirmant l’efficacité des diurétiques dans la prévention coronarienne.
Ce bilan nous paraît incomplet. Les auteurs accordent peu d’importance aux faits reconnus depuis longtemps que les diurétiques diminuent de manière particulièrement efficace les chiffres de pression artérielle chez les sujets de race noire 10,11 et chez les personnes âgées, pour ces dernières avec des études basées sur des critères d’évaluation cliniques durs. 9,11,12 Dans son livre, p 427, MacMahon10 rappelle que l’inefficacité relative du captopril chez le noir se corrige par l’adjonction d’un diurétique, ce qui laisse ouverte la question de l’éventuelle supériorité de l’association ACE inhibiteur – diurétique sur le diurétique seul.
A propos des nouveaux médicaments, les auteurs de ALLHAT mentionnent les études favorables aux inhibiteurs de l’enzyme de conversion dans l’insuffisance cardiaque et le status post infarctus myocardique.13-16 Le bilan des connaissances en 1994 permet donc d’affirmer que
• les diurétiques préviennent très efficacement les accidents vasculaires cérébraux et, moins efficacement, les accidents coronariens ;
• les diurétiques baissent très efficacement les chiffres tensionnels et corrigent l’inefficacité relative des ACE inhibiteurs chez les noirs ;
• les diurétiques ont fait leur preuve chez les personnes âgées ;
• les inhibiteurs de l’enzyme de conversion disposent déjà de preuves dans l’insuffisance cardiaque et le status post infarctus myocardique avec fraction d’éjection réduite ;
• les anticalciques, hypotenseurs efficaces, n’ont pas encore de preuves cliniques à cette époque. Ils font l’objet d’une controverse quant à leur effet défavorable sur les événements coronariens, controverse initiée par des partisans actifs de ALLHAT.17
Traduzione - Inglese Data report from ALLHAT's conceptual inception through data collection.
The MacMahon group’s meta-analyses are the most important references regarding the ALLHAT7,8 authors. They also analyze the SHEP9 study, which confirmed that diuretics were effective in the prevention of heart disease.
This report is incomplete. The authors attach little importance to the well-established fact that diuretics reduce arterial pressure quite effectively in subjects of the black race10, 11 and elderly people. For the latter group, said findings were based on hard clinical evaluation criterion.9, 11, 12 On page 427 in his book, MacMahon10 recalls the fact that the relative ineffectiveness of captopril on black people was corrected by adding a diuretic to the treatment. This does not support or negate the probability that the ACE inhibitor/diuretic combination is superior to a diuretic alone.
Regarding the new medicines, the ALLHAT authors mention favorable studies on conversion enzyme inhibitors' effects on heart failure and reduced ejection fraction after myocardial infarction.13-16 Therefore, the 1994 data report makes it possible to claim that:
• diuretics are quite effective in the prevention of cerebral vascular accidents (strokes) and, to a lesser degree, in the prevention of heart attacks;
• diuretics are quite effective in decreasing blood-pressure and correct the relative ineffectiveness of ACE inhibitors in black people;
• diuretics have proved to be an effective treatment for older people;
• conversion enzyme inhibitors have proved to be an effective treatment for heart failure and reduced ejection fraction after myocardial infarction;
• anti-calcic drugs, effective blood pressure reducers, do not yet have any clinical evidence to support their effectiveness. Their unfavorable effect on coronary events has caused a controversy, which was begun by active partisans of ALLHAT.17
Da Francese a Inglese: Technical (Packaging Machine)
Testo originale - Francese La HLP est une machine de paquetage de la firme Molins à l’origine. De nombreuses fois modifiée, relookée, ou upgradée, elle est disponible sous différentes formes et vitesses. Cependant chacun des modèles peut être traité de la même façon du point de vue sécuritaire. Cette machine peut être liée à une autre machine en amont : le chargeur de bateau, et une machine aval : la sur-enveloppeuse paquet. Les risques sur cette machine sont multiples : coupures, écrasements… Après « cartérisation » seules les bobines doivent êtres accessibles. Cette machine fait partie des dernières machines reçues dans le groupe , elles ont été totalement révisées et re-conditionnées pour atteindre de nouveaux objectifs de productivité et de sécurité.
La cartérisation intègre la globalité des mécanismes , ce qui interdit a quiconque une intervention machine en marche.
Il est cependant à noter que l’ensemble des carters en poly-carbonate ( Macrolon doivent être équipés de contacteurs de type à inter-verrouillage. L’inertie de la machine interdisant l’emploie de contacteur simple à came ou à fourche. Les autres carters ( tôles ) seront maintenus par simple boulonnage , les vis nécessitant un outils pour leur démontage : interdiction d’utiliser des vis moletées) Pour ces machines, il est indispensable de vérifier la présence d’une chaîne d’arrêt « normal » et d’une chaîne d’arrêt d’urgence, ainsi que la présence d’un frein machine à manque d’énergie . Enfin , compte tenu des différents énergies présentent sur le machine ( air comprimé , air aspiré , électricité ), il conviendra de vérifier la présence d’une coupure générale de ces énergies sur l’actionnement d’un arrêt d’urgence.
Traduzione - Inglese The HLP is a packing machine originally produced by the Molins firm. It has been modified, revamped, or upgraded several times and is available in different models and speeds. However, each of the models can be treated in the same way in terms of safety. This machine can be used in conjunction with an upstream machine: a boat loader, and a downstream machine: a wrapper. This machine presents multiple risks: cuts, crushing injuries, etc. After encasing, only the foil reels should be accessible. This machine is one of a series of recent additions to the group which were totally updated and overhauled to meet new standards of productivity and safety. All the workings of the machine are encased so as to prevent any tampering while it is operational. It is worth noting that all of the casings are polycarbonate (Macrolon should have interlock contactors. The machines inertia precludes the use of a standard cam or fork contactor. The encasing (metal sheets) is screwed on and a tool must be used to take it apart: knurled screws cannot be used). For these machines, a normal pull-to-stop chain, an emergency pull-to-stop chain, and an emergency power cut-off are all necessary. Finally, considering the different types of energy the machine employs (compressed air, vacuumed air, electricity), a main cut-off emergency switch should also be present.
Da Francese a Inglese: Pharmaceutical Patent
Testo originale - Francese DERIVES DE 1,3-DIPHENYLPROPANE SUBSTITUES, PREPARATIONS ET UTILISATIONS
La présente invention concerne des composés dérivés de 1,3-diphénylpropane substitués, les compositions pharmaceutiques les comprenant ainsi que leurs applications thérapeutiques, notamment dans les domaines de la santé humaine et animale.
Les inventeurs ont mis en évidence, de manière surprenante, que les composés selon l’invention possèdent de manière intrinsèque des propriétés agonistes PPAR (Peroxisome Proliferator-Activated Receptor).
Les molécules décrites dans l’invention sont donc d’un intérêt particulier pour traiter les complications associées au syndrome métabolique, l’insulino-résistance, le diabète, les dyslipidémies, l’athérosclérose, les maladies cardiovasculaires, l’obésité, l’hypertension, les maladies inflammatoires (asthme, etc.), les pathologies neurodégénératives (Alzheimer, etc.), les cancers, etc., ainsi que pour permettre la diminution du risque global. Préférentiellement, les composés selon l’invention sont utilisables pour le traitement des dyslipidémies.
Le diabète, l’obésité et les dyslipidémies (taux plasmatiques de cholestérol LDL et de triglycérides élevés, cholestérol HDL faible, etc.) font partie des facteurs de risque cardiovasculaire clairement identifiés qui prédisposent un individu à développer une pathologie cardiovasculaire (Mensah M, 2004). Ces facteurs de risque s’additionnent aux facteurs de risque liés au mode de vie tels que le tabagisme, l’inactivité physique et les régimes alimentaires déséquilibrés. Un effet synergique existe entre ces différents facteurs : la présence concomitante de plusieurs d’entre eux conduit à une aggravation dramatique du risque cardiovasculaire et il convient alors de parler de risque global (« global risk ») pour les maladies cardiovasculaires. La prévalence des dyslipidémies atteignait 43,6% de la population en 2004 dans les principaux pays développés. La prévalence du diabète, actuellement en nette augmentation, est en passe de devenir de plus en plus significative dans l’épidémiologie des maladies cardiovasculaires : la prévalence du diabète est en effet estimée à 7,6% de la population pour 2010 (Fox-Tucker J, 2005).
Traduzione - Inglese SUBSTITUTED 1,3-DIPHENYLPROPANE DERIVATIVES, PREPARATIONS AND USES THEREOF
This invention relates to substituted 1,3-diphenylpropane derivatives, the pharmaceutical compounds containing them, and their therapeutic uses, in particular in the fields of human and animal healthcare.
Surprisingly, the inventors have proven with their invention that these compounds have intrinsic PPAR (Peroxisome proliferator-activated receptor) agonist properties.
The molecules described in this invention are therefore of particular interest in treating complications of metabolic syndrome, insulin resistance, diabetes, dyslipidemia, atherosclerosis, cardiovascular disease, obesity, hypertension, inflammatory diseases (asthma, etc.), neurodegenerative illnesses (Alzheimer, etc.), cancer, etc., as well as reducing the global risk. The compounds according to this invention are to be used preferentially for treating dyslipidemia.
Diabetes, obesity, and dyslipidemia (high plasma LDL cholesterol and triglyceride levels, low HDL cholesterol levels, etc.) are some of the clearly-identified cardiovascular risk factors which may predispose a person to develop cardiovascular illness (Mensah M, 2004). Also to be considered are lifestyle risk factors such as tobacco use, a sedentary lifestyle, and an unbalanced diet. These factors have a synergetic effect: the simultaneous presence of several of these factors dramatically increases cardiovascular risk. Therefore, a global risk of cardiovascular disease deserves to be addressed. In 2004, the prevalence rate of dyslipidemia reached 43.6% of the population in industrialized countries. The sharp increase of diabetics is currently making diabetes an ever more important factor in the epidemiology of cardiovascular diseases: it is estimated that, by 2010, 7.6% of the population will be diabetic (Fox-Tucker J, 2005).
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - Coastal Carolina University
Esperienza
Anni di esperienza: 27 Registrato in ProZ.com: Feb 2008. Membro ProZ.com da: May 2008.
Credenziali
Da Francese a Inglese (CIE (Certificate of French Language Competency)) Da Spagnolo a Inglese (American Translators Association, verified) Da Portoghese a Inglese (American Translators Association, verified) Da Cinese a Inglese (Cheng Kung University, Chinese Language Center)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Biografia
ATA-Certified Full-Time FreelanceTranslator 12 years
experience
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ● CV in English ● CV en français ● Currículo en español ● ● Currículo em português ● Europass CV in English ● -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- MUSICLiterary
TranslationWINE/OENOLOGYConstruction/Civil
EngineeringLEGAL (PATENTS AND CONTRACTS) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I specialize in MUSIC (I have a conservatory diploma in Music theory, composition
and leadership). I can translate music-related documents, but I can also
translate song lyrics to match meaning, meter and rhyme. My second specialty
is WINE/OENOLOGY, with special knowledge of dessert wines as
well as wines from Bordeaux (especially Sauternes), Northern Portugal (Minho,
Vinho Verde, Port), Alsace, Mendoza, the Lehigh Valley and the Carolinas
(Scuppernong/Muscadine). I'm a Certified Specialist of Wine (CSW) with the Society
of Wine Educators (SWE). I also specialize in the LEGAL field (Contracts and Patents). I either edit or translate
patentability reports for the WIPO every week. I am experienced in CONSTRUCTION/CIVIL ENGINEERING-related translation. I've been a State-Licensed
General Contrator (South Carolina, USA) since 1998. I am also experienced
with LITERARY TRANSLATION with two full-length books under my belt
and regular comic strip type work. My work with song lyrics occasionally
crosses over into translating poetry not meant to be sung.
I translate four main
language pairs. I'm ATA-certified in Spanish>English and Portuguese>English. I have an undergraduate
minor in French and do a lot of work in the French>English combination. I’m certified
with the CIE, though I'm not yet ATA-certified. I have an undergraduate minor
in Global Studies with a focus on China. I work fairly regularly in the Chinese>English combination, especially in the field of
patents, as well as in the Hebrew>Englishcombination, in the
field of e-commerce.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I have a BA in Spanish with minors in French, Latin American Studies and International Studies. My Latin American Studies
minor was entirely focused on Brazil.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- My ATA profile --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
OTHER LANGUAGES I occasionally work in Catalan, Romanian
and Tagalog. I'm familiar with these languages, but usually only work in them
on special request. I plan on expanding my work into these languages to a
greater extent in the future.
My hometown is Myrtle Beach, South Carolina,
United States. I'm a musician and freelance translator-writer-consultant. I
currently live with my polyglot wife, Ana Fidelia Sánchez Causey in Keelung,
Taiwan where we enjoy speaking Chinese, Tagalog and Indonesian in our daily
life. I enjoy writing poetry and short fiction. I had the priviledge of having
my academic writing and research on the Argentine poet Juan Gelman published in
the 2008 NCUR (page 58 of pdf file) proceedings. I was
awarded best paper in the world history category for my paper on the role of
the bandeirantes in early Brazilian history at the 2008
Carolina Regional Phi Alpha Theta Conference. I graduated from the 2 year
conservatory music program at the Grand Strand Academy for the Arts in 1998 and
enjoy playing and teaching music part-time. I grew up in a real
estate-construction family and have held a South Carolina General Contractor’s
license since 1998. I was the lead translator for Toledo Entoldado,
a bi-lingual book on the history of Toledo in cooperation with Comptoir des
Langues. I've also translated dozen of magazine articles for publication. For a
time, I was the official translator into English for Maurício de Souza's comic
book series for A Turma da Mônica/Monica's Gang. I recently
translated Gustavo Cerbasi's well-known self-help book Os casais
inteligentes se enriquecem juntos (Smart Couples Get Rich Together)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I'm TESOL certified with the Canadian Institute of English --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I'm a phase one certified court interpreter and I worked for 7 years as a
worker's compensation interpreter in legal and medical contexts.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2008 ATA Tennis Tournament pictures I took second place in the B division.
I'm the ridiculous looking guy on the far right of the bottommost picture with
an outrageous number of balls in his pockets. I've learned my lesson. I'll
empty my pockets before next year's picture. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I also write.Musings -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Check out my blog on Romany
language and culture: rOmany blOg --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------