This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable translation services. Professional attitude and respect for deadlines
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Subtitling, Transcription
Esperienza
Specializzazione:
Viaggi e Turismo
Vino/Enologia/Viticoltura
Archeologia
Folclore
Storia
Aerospaziale/Aviazione, Aeronautica/Spazio
Arte, Arti applicate, Pittura
Poesia e Prosa
Ambiente ed Ecologia
Alimenti e Bevande
Altre aree di lavoro:
Cosmetica, Bellezza
Legale: Contratti
Fotografia/Immagini (e Arti grafiche)
Filosofia
Psicologia
Risorse umane
Nutrizione
Cucina/Arte culinaria
Sport/Attività fisica/Attività ricreative
Geografia
Botanica
Legale (generale)
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Automazione e robotica
Marketing/Ricerche di mercato
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Giornalismo
Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione
Materiali (Plastica, Ceramica ecc.)
Medicina (generale)
Governo/Politica
Rilevamenti, Indagini
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Computer (generale)
Internet, e-Commerce
Agricoltura
Astronomia e spazio
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Cinema, Film, TV, Teatro
Scienza (generale)
More
Less
Tariffe
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal, Skrill
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Francese a Italiano: Le Portugal à deux vitesses, entre dynamisme et traditionalisme…La doppia velocità del Portogallo, tra innovazione e tradizione General field: Altro Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Francese L’Alentejo se résume généralement à des paysages magnifiques dont l’espace et la météo évoquent plus le Nevada que l’Europe. Je suis de retour à Evora, ville centrale de cette région portugaise, une bourgade de 40 000 habitants, patrimoine de l’Unesco. Ici, comme dans le plus petit village de la région, « la vie se déroule à un autre rythme, un rythme complètement différent de Lisbonne », m’explique Renata Marques, ma cousine. Elle est la jeune chef de cabinet au Governo Civil, l’organe de représentation du gouvernement central dans chaque district du pays. Un rythme de vie différent mais une qualité de vie qui peut s’avérer exceptionnelle, c’est cela qui l’a poussée à s’installer ici.
« C’est Evora », sourit Renata Marques. Un pays de contradictions. En sillonnant l’Alentejo central, on peut observer à maints endroits ce même contraste, cette impression de bout du monde, où pourtant naissent des initiatives dynamiques qui feraient pâlir d’envie plus d’une ville du Nord de l’Europe. A l’Ajalentejo, l’association des jeunes d’Alentejo qui a vu le jour en 2007, on diffuse et coordonne toutes les initiatives que veulent porter les jeunes « alentejana » afin de promouvoir leur région (création d’un site Web et d’un webzine, diffusion d’événements culturels et éducatifs…)
Traduzione - Italiano L'Alentejo è conosciuta generalmente per i suoi paesaggi magnifici e il suo clima, più simili al Nevada che all'Europa. Eccomi di ritorno ad Evora, la città principale di questa regione portoghese, una borgata di 40 mila abitanti, patrimonio dell'Unesco. Qui, come nel più piccolo paesello della regione, «la vita segue un altro ritmo, un ritmo conpletamente differente da quello di Lisbona», mi spiega Renata Marques, che è mia cugina, oltre che la giovane Capo gabinetto del Governo Civil, l'organo di rappresentanza del governo centrale in ogni distretto del paese. Un ritmo di vita differente, ma una qualità di vita che può rivelarsi eccezionale: ecco il motivo che l'ha spinta a trasferirsi qui.
«Questa è Evora», dice sorridendo Renata Marques. Un paese pieno di contraddizioni. Percorrendo in lungo e in largo l'Alentejo centrale, in molti luoghi si può ritrovare lo stesso contrasto, questa impressione di essere in capo al mondo e allo stesso tempo in un posto in cui prendono vita iniziative tanto dinamiche da far morire d'invidia più di una città del Nord Europa. All'Ajalentejo, l'associazione dei giovani dell'Alentejo creata nel 2007, si diffondono e coordinano tutte le iniziative che i giovani del luogo vogliono portare avanti per promuovere la loro regione (creazione di un sito web e di un magazine on-line, diffusione di avvenimenti culturali ed educativi...).
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - Translation and Interpreting, University of Catania
Esperienza
Anni di esperienza: 22 Registrato in ProZ.com: Mar 2004.
Da Francese a Italiano (Università degli Studi di Catania) Da Francese a Italiano (Institut de Touraine (Tours, France)) Da Inglese a Italiano (Università degli Studi di Catania) Da Inglese a Italiano (University of Surrey)
Associazioni
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Amara, CafeTran Espresso, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
I'm Valeria La Rosa, native Italian translator with a Bachelor's Degree in Translating and Interpreting released by University of Catania (Italy) then followed by a Specialization Course in Translation Studies held by University of Guildford, Surrey (UK).
I started my career in translation since getting my Degree in 2002 and through the years, I've worked as a in-house translator for some Companies belonging to different working fields (Industrial Automation, Aeronautics and Airport Services, Tourism).
As a volunteer translator, I collaborated with some non-profit organisations like Babel International (Cafebabel.com), IAI (international Alliance of Inhabitants, habitants.org), Newropeans Network of Voluntary Translators (newropeans.eu) and
as a subtitler, I've been collaborating with TED.
Since 2013, I've been working as a freelance translator and thanks to my other recent working activity (touristic guide) and interests (photography, the world of wine and astronomy), I've added new interesting fields of expertise to my list.
My actual fields of expertise are:
Tourism, Travel, Airport Services and Transportation
Oenology, Viticulture and Wines
Industrial Automation
Aircraft Descriptions, Manuals and Lease Contracts
Marketing, Advertisement and Product Descriptions
Cosmetics, Fashion and Style
Astronomy
Nutrition, Cooking and Food
Websites
Information Technology (Software User's Guide)
Machinery and Tools Manuals
Environment and Nature
Art and Photography
Philosophy and Oriental Disciplines, Yoga
Prose (Fairy Tales and Fantastic Stories)
History, Folklore and Archaeology
Psychology
Subtitles
I'm professional, reliable, efficient, curious, on time and accurate with a great attention to details.
Communication is my priority. My aim is not just to translate words, but to give them life in an appropriate and fluid way to fit in the specific context of the target language.
Last but not least, constantly improving my self-knowledge and skills represents an urgent need to me. I therefore fulfill my purpose by studying and often attending some courses and webinars to perfect my translation skills.
I can use Cat Tools, I own TRADOS Studio 2021. I'm a VAT number holder and can also receive payments by Paypal and Skrill.
My resume contains all my detailed information and experiences. Feel free to have a look to it and to contact me for any further requests of collaboration or information.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.