This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.11 EUR a parola / 30 EUR all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 30 EUR all'ora Inglese - Tariffa standard: 0.09 EUR a parola / 30 EUR all'ora
Da Italiano a Inglese: Testo critico per una mostra d'arte a Roma General field: Arte/Letteratura Detailed field: Arte, Arti applicate, Pittura
Testo originale - Italiano Con le avanguardie novecentesche questa esigenza ha trovato nuova linfa affrancandosi dalle catene del realismo, al punto da produrre sperimentazioni pittoriche come quelle dei futuristi, dove la luce e il movimento dei corpi sono affidate alla sintesi dinamica di linee e colori. Ma la grande stagione dell’astrattismo, che nel Novecento pare aprirsi quasi repentinamente, è in realtà il frutto di una riflessione più antica, e della quale facilmente si trovano i “germi” in alcuni episodi meno recenti. Senza spingermi troppo indietro nel tempo, me ne viene in mente uno in particolare, con cui Clima estremo di Tellas sembra involontariamente dialogare, a distanza di quasi due secoli: Snow Storm - Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, che Joseph Mallord William Turner realizzò nel 1842. Al centro del dipinto sta, a malapena riconoscibile, un battello a vapore, colto da una bufera di neve e come soffocato dall’estrema violenza del mare e delle intemperie. Il genio anticipatore di Turner sta nel restituire alla tela quella stessa furia atmosferica facendo economia di ambizioni realistiche, e di contro investendo in quella che, qualche decennio più in là, Monet avrebbe chiamato impression : il segno grafico e pittorico non è più veicolo di informazioni, ma di sensazioni. Così, la pittura naturalista di Tellas si inserisce nel solco lasciato dai precursori dell’astrattismo, e nella tensione emotiva che si crea tra una figura determinabile e la sua stessa rarefazione, liquefazione, polverizzazione.
Traduzione - Inglese With the 20th-century avant-garde this demand found a new life-blood by liberating itself from the chains of realism, to the point of producing pictorial experiments like those of the futurists, in which the light and movement of bodies are entrusted to the dynamic synthesis of lines and colors. But the great season of abstract art, which in the 20th century seemed to appear almost out of thin air, was in fact the fruit of an even older deliberation, one whose “roots” could be found in less recent episodes. Without going too far back in time, one in particular comes to mind, with which Tellas’ Clima estremo seems to involuntarily dialogue almost two centuries later: Snow Storm – Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, which Joseph Mallord William Turner painted in 1842. Placed at the center of the painting, though barely recognizable, is a steamboat, surrounded by a snowstorm and seemingly suffocated the by the extreme violence of the sea and the inclement weather. The precocious genius of Turner lies in his ability to give the canvas the same atmospheric fury while sparing any realistic ambitions, and alternatively investing in that which, some decades later, Monet would call impression: the graphic and pictorial element was no longer a vessel for information, but rather for sensations. And so, the naturalistic painting of Tellas nestles into the groove left by the pioneers of abstract art, and in the emotional tension that is created between one determinable figure and its own rarefaction, liquefaction, pulverization.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - UCLA
Esperienza
Anni di esperienza: 21 Registrato in ProZ.com: May 2007.
Da Italiano a Inglese (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Biografia
About US, really...
We are an international duo (Italian and American) specializing in translations, interpreting, editing, subtitling, and various other language services. Both are graduates in our respective countries in languages, as well as film and communications, and we have translated everything from permits to real estate transfers to screenplays. We handle small and large scale projects, working together to ensure accuracy, and correcting each other when need be. Past clients include: Opera Romana Pellegrinaggi (sector of the Vatican), various hotels, art galleries, law offices, film production houses, writers, and more. We take pride in offering a quick turnaround, and accommodating our clients. Working with a couple, you get the work done twice as fast!