This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Italiano a Rumeno - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 25 - 30 EUR all'ora Da Rumeno a Italiano - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 25 - 30 EUR all'ora Da Inglese a Rumeno - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 25 - 30 EUR all'ora Da Rumeno a Inglese - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 25 - 30 EUR all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 25 - 30 EUR all'ora
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 20 - 30 EUR all'ora
Punti PRO: 82, Risposte a domande: 34, Domande inviate: 124
Payment methods accepted
Bonifico bancario, MasterCard, Visa, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 6
Da Inglese a Rumeno: TRANSPORTATION AND INSTALLATION / TRANSPORTUL ŞI INSTALAREA General field: Tecnico/Meccanico
Testo originale - Inglese 1. Transportation
The machine must be inspected for any damage on arrival. Any damage must be reported immediately to the transport company and to the sales department of X.
2. Electrical connection
The connection to the power supply and the safety measures must be fitted in accordance with standard EN 60204-1 and the requirements of the appropriate power company by an accredited electrician.
Before the machine is connected, check whether the mains voltage matches that indicated on the model plate (2) of the drive motor. If the machine is supplied without a plug, a suitable plug for the connection must first be fitted.
3. Checking the direction of rotation
Before switching on the machine for the first time, please ensure that there are no extraneous objects in the machine.
Switch the machine on briefly. The top side of the conveyor belt must rotate in the desired direction. If it is rotating in the wrong direction, the direction of rotation of the drive motor must be changes by switching two phases in the mains plug.
Traduzione - Rumeno 1. Transportul
Utilajul trebuie inspectat la sosire, pentru orice deteriorare. Orice defect trebuie raportat imediat companiei de transport şi departamentului comercial al firmei X.
2. Conexiunile electrice
Conectarea la sursa de curent trebuie efectuată iar măsurile de siguranţă luate de către un electrician atestat, conform standardului EN 60204-1 şi cerinţelor companiei de electricitate.
Înainte de conectarea utilajului, verificaţi dacă tensiunea reţelei este identică cu cea indicată pe plăcuţa de identificare a modelului motorului de acţionare (2). În cazul în care utilajul este livrat fără conector de alimentare, un conector adecvat trebuie montat înainte de conectarea la reţea.
3. Verificarea direcţiei de rotaţie
Înainte de pornirea pentru prima oară a utilajului, asiguraţi-vă că nu existe corpuri străine în interiorul utilajului.
Porniţi utilajul pentru un moment. Partea superioară a benzii transportoare trebuie să se rotească în direcţia dorită. Dacă aceasta se roteşte în direcţia greşită, sensul de rotaţie al motorului trebuie schimbat prin inversarea a două dintre fazele conectorului de alimentare.
Da Italiano a Rumeno: Lavacatena General field: Tecnico/Meccanico
Testo originale - Italiano - Lavacatena brevettato rivoluzionario
- Veloce, pratico, efficiente e pulito
- Completo di bomboletta sgrassante
Conservare il recipiente in luogo ben ventilato, lontano da fiamme e scintille. Non fumare. Non respirare i gas aerosoli. In caso d'ingestione consultare immediatamente un medico e mostrargli il contenitore o l'etichetta. Usare soltanto in luogo ben ventilato. Conservare fuori della portata dei bambini. Recipiente sotto pressione. Proteggere dai raggi solari e non esporre a una temperatura superiore a 50°C. Non perforare né bruciare neppure dopo l'uso. Non vaporizzare su una fiamma o su un corpo incandescente.
Traduzione - Rumeno - Dispozitiv revoluţionar pentru spălare lanţ bicicletă brevetat
- Rapid, practic, eficient şi curat
- Dotat cu spray degresant
Păstraţi recipientul într-un loc bine aerisit, departe de flăcări şi scântei. Fumatul este interzis. Nu inspiraţi vaporii. În caz de ingerare consultaţi imediat un medic căruia i se va prezenta recipientul sau eticheta produsului. A se folosi doar în loc bine ventilat. A nu se lăsa la îndemâna copiilor. Recipient sub presiune. A se proteja de lumina soarelui şi a nu se expune la temperaturi de peste 50 ° C. Nu perforaţi sau ardeţi, chiar şi după folosire. Nu pulverizaţi pe flacără sau corp incandescent.
Da Rumeno a Italiano: I Romeni vogliono la cittadinanza italiana per scappare dalla burocrazia General field: Altro Detailed field: Giornalismo
Testo originale - Rumeno "Românii vor cetăţenia italiană pentru a scăpa de birocraţie
În 2007 numărul cererilor depuse s-a dublat faţă de anul anterior, iar timpul de aşteptare este din ce în ce mai lung.
Datele difuzate de ministerul de Interne italian arată că între 1980 şi sfărşitul anului 2007, peste 246.000 de imigraţi au obţinut paşaportul italian. Numai în 2007, cererile prezentate au fost mai mult de 40.000, număr dublu faţă de anul anterior.
În acelaşi an, 38.500 de străini au obţinut cetăţenia cerută în anii anteriori, cu 2500 de persoane mai mult decât în 2006. Dintre aceştia, majoritatea (31.609) au devenit italieni prin căsătorie cu un cetăţean din Peninsulă, iar 6.857 prin naturalizare (adică prin cerere făcută după 10 ani de rezidentă pe teritoriul italian).
Printre primele naţionalităţi ale persoanelor care au făcut în 2007 cerere pentru cetăţenia italiană se numără cea marocană (3.850), cea română (3.509), urmată de cea albaneză (2.605), argentiniană (2.410), braziliană (1.928), ucraineană (1.389), cubaneză (1.355) şi poloneză (1.255).
Renunţarea la cetăţenia română era obligatorie şi costa 350 de euro
Sorin Marinescu (58 de ani) trăieşte în Italia din 1979. După zece ani de rezidenţă în Italia a depus actele pentru cetăţenie şi a primit răspuns pozitiv după 3 ani. “Pe vremea aceea”, povesteşte bărbatul, “cam atât se aştepta pentru a primi paşaportul italian. Pentru cei care făceau cerere pentru că se căsătoreau cu un cetăţean italian, timpul de aşteptare era redus la jumătate”.
Multe luni se pierdeau pentru a renunţa la cetăţenia românească, lucru obligatoriu pe vremea respectivă. “Locuiam în Palermo”, povesteşte Mihai Spinei (60 de ani), “şi pentru orice hârtie trebuia să mergem la Roma, la Ambasadă. Acolo am făcut cererea de renunţare, pe care am plătit-o 700.000 de lire, în jur de 350 de euro. Pentru toate demersurile acestea mi-a trebuit mai mult de un an”.
Pentru Dorina Florea, 49 de ani, din Alba Iulia, a fost mult mai simplu: s-a căsătorit cu un cetăţean italian în ’82, când a ajuns în Italia, şi a primit automat cetăţenia după câteva luni. Datorită paşaportului italian, a reuşit să se înscrie în poliţia municipală din Torino unde lucrează şi astăzi.
Românii vor să scăpe de problemele birocratice legate de cetăţenia străină.
Acum timpul de aşteptare este mai lung. Luminiţa Galan (39 de ani) din Copşa Mică, munceşte în Italia din 2001. Tot atunci s-a căsătorit cu un italian, dar pentru a obţine cetăţenia a aşteptat şapte ani. Anul acesta a depus jurământul în faţa primarului din Pragelato, lângă Torino, care i-a dăruit Constituţia italiană şi un drapel.
După şapte ani, motivaţia pentru care a cerut cetăţenia italiană (reînnoirea permisului de şedere) nu mai există: “Vroiam să obţin cetăţenia pentru a putea scăpa de coşmarul schimbării permisului de şedere. La fiecare doi ani trebuia să îl reînnoiesc, iar procedura era foarte greoaie. Nici nu mă gândeam atunci că în 2007 nu o să mai avem nevoie de permis de şedere”, spune Luminiţa care astăzi este proprietara unui magazin alimentar în Pragelato (Piemonte).
Mulţi au astăzi dublă cetăţenie
Chiar dacă a vrut să obţină şi altă cetăţenie, Luminiţa e cu gândul la ţara ei. Pe pancarta din faţa magazinului, alături de inscripţia “magazin alimentar, produse tipice italiane şi româneşti” a imprimat stema şi steagul României.
Luminiţa vede totuşi un avantaj în plus: asigurarea sa medicală are termen nelimitat, până acum aceasta expira odată cu contractul de muncă. “Acum, dacă am obţinut cetăţenia, mă gândesc să candidez pentru un post de consilier comunal”, spune Luminiţa.
În afară de reînnoirea permisului de şedere, românii se loveau şi de alte probleme: “Erau multe alte ocazii în care se iveau probleme birocratice din cauza cetăţeniei de extracomunitar”, povesteşte Sorin Marinescu, “de exemplu pentru a obţine orice fel de viză pentru ţările europene, pentru a călători oriunde, pentru actele de identitate.
Pentru tot era alergătură în plus”. Şi Sorin are dublă cetăţenie: “Chiar dacă locuiesc în Italia de atâta timp, tot român sunt”. "
Data: 27 apr 2009
Autori Delia Coşereanu , Elena Halcu
Sursa: www.adevarul.ro
Link catre articolul original in limba romana: http://www.adevarul.ro/articole/romanii-vor-cetatenia-italiana-pentru-a-scapa-de-birocratie.html
Traduzione - Italiano "I Romeni vogliono la cittadinanza italiana per scappare dalla burocrazia.
Nel 2007 il numero delle domande è raddoppiato rispetto all'anno precedente e il tempo di attesa è sempre più lungo.
Le informazioni diffuse dal Ministero Italiano degli Interni dimostrano che tra il 1980 e la fine del 2007, hanno ottenuto il passaporto italiano più di 246.000 immigrati. Solo nel 2007, le domande sono state oltre 40.000, il doppio dell'anno precedente.
Nello stesso anno, 38.500 stranieri hanno ottenuto la cittadinanza richiesta negli anni precedenti, con 2.500 persone in più rispetto all’anno 2006. Di questi, la maggior parte (31.609) sono diventati cittadini italiani a seguito di un matrimonio con un cittadino della penisola, e 6857 tramite la naturalizzazione 6857 (cioè, tramite la domanda presentata dopo 10 anni di residenza sul territorio italiano).
Nel 2007, tra le prime nazioni che hanno fatto domanda per ricevere la cittadinanza italiana sono: Marocco (3850), Romania (3509), seguite dall’Albania (2605), Argentina (2410), Brasile (1928), Ucraina (1.389) , Cuba (1355) e Polonia (1255).
Il rinuncio alla cittadinanza romena era obbligatorio e costava 350 euro.
Sorin Marinescu (58 anni) che vive in Italia dal 1979. Dopo dieci anni di residenza in Italia, ha inoltrato la richiesta per la cittadinanza italiana e ha ricevuto una risposta positiva dopo 3 anni. "In quel periodo", dice Sorin Marinescu, "questi erano i tempi di attesa per il passaporto italiano. Per coloro che inoltravano la domanda dopo il matrimonio con un cittadino italiano, i tempi di attesa erano ridotti alla metà”.
Molti mesi si perdevano per il rinuncio alla cittadinanza romena, una cosa obbligatoria a quel tempo. "Stavamo vivendo a Palermo," racconta Mihai Spinei (60 anni), “e per qualsiasi documento dovevamo andare dall’ambasciata, a Roma. Lì, ho inoltrato la domanda di rinuncio alla cittadinanza per la quale ho pagato 700.000 sterline, circa 350 euro. Per tutte queste tappe ho impiegato più di un anno”.
Per Dorina Florea, 49 anni, da Alba-Iulia, è stato molto più semplice: si è sposata con un cittadino italiano nel '82 quando è arrivata in Italia, e ha ricevuto la cittadinanza automaticamente dopo pochi mesi. Grazie al passaporto italiano, è stata in grado di entrare nella polizia municipale, vicino Torino, dove lavora anche oggi.
I Rumeni vogliono scappare dei problemi burocratici correlati alla cittadinanza straniera.
Adesso il tempo di attesa è più lungo. Luminiţa Galan (39 anni) di Copşa Mică, lavora in Italia dal 2001. Nello stesso periodo si è sposata con un italiano, ma per ottenere la cittadinanza italiana ha dovuto aspettare sette anni. Quest'anno ha giurato davanti al sindaco di Pragelato, vicino Torino, che le ha offerto la Costituzione italiana e una bandiera.
Dopo sette anni, i motivi per i quali aveva richiesto la cittadinanza italiana (il rinnovo del permesso di soggiorno) non esistono più: "volevo ottenere la cittadinanza per sfuggire dall'incubo del rinnovo del permesso di soggiorno. Dovevo rinnovarlo ogni due anni e la procedura era molto difficile. Non pensavo allora che nel 2007 non avremmo avuto più bisogno del permesso di soggiorno ", afferma Luminiţa che oggi è il proprietario di un negozio di prodotti alimentari a Pragelato (Piemonte).
Molti hanno ora la doppia cittadinanza
Anche se voleva ottenere ancora una cittadinanza, Luminiţa è col pensiero al suo paese. Sul cartello di fronte al negozio, insieme all’iscrizione "negozio di prodotti alimentari tipici italiani e romeni" ha attaccato lo stemma e la bandiera della Romania.
Tuttavia Luminiţa vede un vantaggio in più: la sua assicurazione medica è illimitata; fin adesso, essa scadeva alla scadenza del contratto di lavoro. "Ora, se ho ottenuto la cittadinanza italiana, stavo pensando di candidarmi come consigliere comunale", dice Luminiţa.
Oltre al rinnovo del permesso di soggiorno, i romeni incontravano anche altri problemi: "C’erano molte altre situazioni in cui si incontravano problemi burocratici a causa della cittadinanza di extracomunitario", spiega Sorin Marinescu, "per esempio, per ottenere qualsiasi tipo di visto per i paesi europei, per viaggiare ovunque oppure per i documenti di identificazione”.
Per qualsiasi cosa dovevi faticare di più”. Anche Sorin ha la doppia cittadinanza: "Anche se vivo in Italia da tanto tempo, rimango lo stesso un romeno”. "
Data articolo: 27 aprile 2009
Autori Delia Coşereanu , Elena Halcu
Fonte: www.adevarul.ro
Link articolo originale in lingua romena: http://www.adevarul.ro/articole/romanii-vor-cetatenia-italiana-pentru-a-scapa-de-birocratie.html
Da Rumeno a Inglese: Contract General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale: Contratti
Testo originale - Rumeno ART. 10. Capitalul social poate fi redus sau mărit pe baza hotărârii adunării generale extraordinare a acţionarilor în condiţiile şi cu respectarea procedurii prevăzute de lege.
ART. 11. Fiecare acţiune subscrisă şi vărsată de acţionari conferă acestora dreptul la un vot în adunarea generală a acţionarilor, dreptul de a alege şi de a fi ales în organele de conducere, dreptul de a participa la distribuirea beneficiilor, conform prevederilor prezentului act constitutiv şi a dispoziţiilor legale.
Deţinerea acţiunii implică adeziunea de drept la actul constitutiv.
Drepturile şi obligaţiile legate de acţiuni urmează acţiunile în cazul trecerii lor în proprietatea altor persoane.
Obligaţiile societăţii sunt garantate cu capitalul social al acesteia, iar acţionarii răspund în limita valorii acţiunilor ce le deţin.
ART. 12. Patrimoniul societăţii nu poate fi grevat de datorii sau alte obligaţii personale ale acţionarilor. Un creditor al unui acţionar poate formula pretenţii asupra părţii din beneficiul societăţii ce i se va repartiza de către adunarea generală a acţionarilor sau a cotei-părţi cuvenite acestuia la lichidarea societăţii, efectuate în condiţiile prezentului act constitutiv.
ART. 13. Acţiunile sunt indivizibile cu privire la societate, care nu recunoaşte decât un proprietar pentru fiecare acţiune.
Cesiunea parţială sau totală a acţiunilor între acţionari sau terţi se face în condiţiile şi cu procedura prevăzute de lege.
Traduzione - Inglese ART 10. Capital may be reduced or increased based on the decision of the extraordinary general meeting of shareholders in compliance with the conditions and procedure provided by law.
ART 11. Each share subscribed and paid by shareholders confer them the right to vote on a general meeting of shareholders, the right to elect and to be elected in the management boards, the right to participate to the distribution of benefits according to this Article of Association and the legal provisions.
The ownership of a share entails as of right acceptance of the Company’s Articles of Association.
The rights and obligations related to shares follow the shares in the case of a transfer of property to other persons.
The obligations of the company are guaranteed by its social capital and the shareholders are only responsible within the limit of their portion of shares.
ART 12. The company patrimony shall not be held liable for debts or other personal obligations of shareholders. A creditor of a shareholder may claim part of the company’s benefit, which shall be assigned by the general meeting of shareholders or due to pro rata quota to the liquidation of the company, according to this Article of Association.
ART 13. Insofar as the Company is concerned, the shares are indivisible, and the Company only recognizes one owner per share.
Partial or total transfer of shares between shareholders or third parties is in compliance with the conditions and procedure provided by law.
Da Rumeno a Italiano: Legea nr. 441/2006 General field: Legale/Brevetti
Testo originale - Rumeno Legea nr. 441/2006 aduce o serie de modificări substanţiale ale structurii consiliului de administraţiei al societăţilor pe acţiuni şi statutului administratorilor acestui tip de societăţi.
Legea a instituit două sisteme de administrare a societăţilor pe acţiuni : sistemul unitar şi sistemul dualist (ultimul, opţional):
Se desprind o serie de caracteristici ale acestuia:
- separaţie între funcţia neexecutivă, de control (administrator neexecutiv) şi cea executivă (directori) – separaţie obligatorie, în cazul societăţilor pe acţiuni ale căror situaţii financiare anuale fac obiectul unei obligaţii legale de audit.
- consiliul de administraţie are o serie de competenţe de bază care, pe de o parte, nu îi pot fi retrase prin actul constitutiv sau prin hotărâre a adunării generale a acţionarilor şi pe care, pe de altă parte, consiliul nu le poate delega directorilor societăţii – mentionate la art. 142 alin (2), dupa cum urmeaza:
a) stabilirea directiilor principale de activitate si de dezvoltare a societatii;
b) stabilirea sistemului contabil si de control financiar si aprobarea planificarii financiare;
c) numirea si revocarea directorilor si stabilirea remuneratiei lor;
d)supravegherea activitatii directorilor;
e)pregatirea raportului anual, organizarea AGA si implementarea hotararilor acesteia;
f)introducerea cererii pentru deschiderea procedurii insolventei societatii;
g)atributiile delegate de AGA catre consiliul de administratie, conform art 114;
- în cazul delegării funcţiei executive către directori, administratorii neexecutivi constituie majoritatea în Consiliul de administraţie (art. 1381);
- noţiunea de director (un concept nou) reprezintă administratorul sau persoana din afara Consiliului de administraţie căreia i-au fost delegate din partea Consiliului de administraţie atribuţii de conducere a societăţii (noua lege înlocuieşte comitetul de direcţie - organ colegial, cu reguli stricte, rigide de întrunire şi luare a deciziei - cu directorii - activitate şi răspundere individuală, nu colegială – art. 143 alin. (5);
- in cadrul exercitarii functiei de control a administratorilor neexecutivi asupra activitatii directorilor (administratorilor executivi sau a directorilor care nu sunt administratori), Consiliul de administratie poate sa creeze, in cadrul sau, comitete consultative formate din cel putin 2 membri ai consiliului si insarcinate cu desfasurarea de investigatii si cu elaborarea de recomandari pentru consiliu, in domenii precum auditul, remunerarea adminstratorilor, directorilor si personalului, exemplificate in Lege, dar si in alte domenii ale intreprinderii. Comitetele vor inainta consiliului, in mod regulat, rapoarte asupra activitatii lor.art 140/2 al (1)
Traduzione - Italiano La legge 441/2006 porta una serie di modifiche sostanziali della struttura del Consiglio di amministrazione delle società per azioni e dello stato degli amministratori di tali società.
La legge ha istituito due sistemi di amministrazione e controllo per le società per azioni: il sistema monistico ed il sistema dualistico (in quest'ultimo caso, facoltativo):
Si notano una serie di caratteristiche:
- separazione tra la funzione non esecutiva, cioè la funzione di controllo (amministratore non esecutivo) e quella esecutiva (direttori) – separazione obbligatoria, per le società per azioni i cui bilanci annui sono soggetti a obblighi di legge di revisione contabile.
- il Consiglio di amministrazione dispone di una serie di competenze di base, che, da una parte, non possono essere ritirate tramite suo atto costitutivo o con la decisione dell'assemblea generale degli azionisti e per le quali, dall'altra parte, il consiglio non può delegare i direttori dell’azienda - di cui all'art. 142 paragrafo (2), come segue:
a) definisce le principali direzioni di azione e dello sviluppo aziendale;
b) l'istituzione del sistema di contabilità e controllo finanziario nonché l’approvazione della pianificazione finanziaria;
c) la nomina e la revoca degli amministratori e l’impostazione delle loro retribuzioni;
d) l’attività di monitoraggio dell’amministrazione;
e) la preparazione del bilancio annuale, l’organizzazione dell’AGA e la realizzazione delle sue decisioni;
f) immissione della richiesta di apertura della procedura di insolvenza della società;
g) poteri delegati dall’AGA al Consiglio di amministrazione, ai sensi dell'articolo 114;
- nel caso di delega della funzione esecutiva ai direttori, gli amministratori non esecutivi costituiscono la maggioranza nel Consiglio di amministrazione (articolo 138¹);
- il termine di direttore (un nuovo concetto) rappresenta l’amministratore o la persona al di fuori del Consiglio di amministrazione, alla quale sono stati delegati i poteri di gestione della società dal consiglio di amministrazione (la nuova legge sostituisce il comitato direttivo - organo collegiale, con regole severe, rigide per quanto riguarda le riunioni dell’assemblea ed il processo decisionale – con i direttori - attività e responsabilità individuale, non collegiale – ai sensi dell'articolo 143 paragrafo (5);
- nel ambito dell’esercizio della funzione di controllo degli amministratori non esecutivi sulle attività dei direttori (amministratori esecutivi o direttori che non sono gestori) il Consiglio di amministrazione può creare, al suo interno dei comitati consultivi, composti di almeno 2 membri del Consiglio di amministrazione incaricati con lo svolgimento degli indagini e l’elaborazione delle raccomandazioni per il Consiglio di amministrazione in settori quali: la revisione contabile, la retribuzione degli amministratori, direttori ed il personale, esemplificati nella legge, ma anche in altri settori dell'impresa. I comitati presenteranno regolarmente al Consiglio rapporti sulle loro attività art 140 / 2 paragrafo (1).
Da Italiano a Rumeno: Blocchi cassero General field: Tecnico/Meccanico
Testo originale - Italiano I blocchi cassero sono costituiti da calcestruzzo con l’impiego di legno cippato come aggregato (legno-cemento); il valore di conduttività termica è stato determinato sperimentalmente prelevando campioni da diversi blocchi; i risultati sono utilizzato al solo fine della marcatura CE. Nelle valutazioni di resistenza termica, formazione di acqua interstiziale nel muro e dell’inerzia termica è stato utilizzato il valore di conduttività termica pari a 0.11 W/(m K). Questo valore è leggermente superiore a quello ricavato dalle prove sperimentali.
Sono di seguito riportati, nella tabella 4, i valori di resistenza (R) e trasmittanza (U) di alcuni blocchi; tali valori sono stati ottenuti per calcolo ad elementi finiti come da norma EN
10211-1.
Traduzione - Rumeno Cărămizile tip cofraj sunt alcătuite din beton cu folosirea de lemn sub formă de aşchii ca agregat (lemn-ciment); valoarea conductivităţii termice a fost determinată, în mod experimental, prin prelevarea de probe din diverse cărămizi; rezultatele sunt utilizate exclusiv pentru obţinerea mărcii CE. În evaluările de rezistenţă termică, formare de apă în fisuri în perete şi a inerţiei termice a fost utilizată o valoare de conductivitate termică egală cu 0.11 W/(m K). Această valoare este uşor superioară celei obţinute la teste experimentale.
Mai jos sunt prezentate, în tabelul 4, valorile rezistenţei ( R ) şi transmitanţei (U) pentru câteva cărămizi; aceste valori au fost obţinute prin calcularea folosind elemente finite conform standardului EN 10211-1.
Da Inglese a Rumeno (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates) Da Italiano a Rumeno (Romanian Ministry of Justice) Da Rumeno a Italiano (Romanian Ministry of Justice)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
La mia presentazione:
Dopo essermi diplomata nel 1997 presso il liceo scientifico “Cantemir- Voda” , nel 2002 ho acquisito la laureata in Economia con la specializzazione “Management aziendale” presso l’Accademia degli Studi Economici di Bucarest.
L’assiduo interessamento per le lingue straniere mi indusse a seguire il cammino che mi porterà ad ottenere l’attestato di traduttrice autorizzata; il primo traguardo è del 2004, con il rilascio del Certificato di Conoscenza della Lingua Italiana-CELI3 dall’Università per Stranieri di Perugia (Italia).
Le tappe successive sono il conseguimento nel 2004 del Certificato di Traduttrice dall’italiano al romeno nella specializzazione “Scienze Economiche” rilasciato dal Ministero della Cultura e l’Autorizzazione di Traduttrice per la lingua italiana, rilasciata dal Ministero della Giustizia di Bucarest nel 2007.
SCHEDA RIASSUNTIVA
Madrelingua romena - lingue di traduzioni:
- italiano-romeno e romeno-italiano nei seguenti campi di specializzazione:
GIURIDICO: contratti, certificati, fatture, documenti aziendali, statuti, atti societari, sentenze legali, etc.;
ECONOMICO: studi di mercato, offerte, corrispondeza aziendale, lettere commerciali, brochure, cataloghi, presentazioni, studi di marketing, etc.;
TECNICO: manuali per l'uso, manuali di manutenzione, schede di sicurezza, specifiche prodotti, etc.;
MEDICALE: istruzioni medicine, manuali, etc.;
LETTERARIO: letteratura;
INFORMATICO: siti web, Newsletters;
GENERALE: diplomi vari, documenti d'identita`, certificati di nascita`e matrimonio, documenti per immigrazione, curriculum vitae, lettere di accompagnamento, etc.;
Esperienza professionale:
2003-2006 consulente doganale presso l'azienda romeno-italiana S.C. Plastic Legno Romania S.R.L. http://www.plasticlegno.com/plr_home.htm ;
2006- ... consulenza aziendale:
-S.C. Eurosystems International S.R.L.: http://www.eurosystems.com.ro/ ;
-RAGGIO WEB di Carmelo Renda: http://www.calcografia.it ;
-CMF Europe - Centro Meridionale Fuoristrada Europe: http://www.cmfeurope.it ;
-Iorga Consultanta si Management: http://www.iorga.ro .
2006- ... collaborazione con diverse agenzie di traduzioni;
2008- ... attività indipendente e di collaborazione come traduttore autorizzato per la lingua italiana.
Titoli di studio:
2004- Certificato di conoscenza della lingua italiana CELI3 - Università di Stranieri Perugia;
2004- Certificato di Traduttrice dall’italiano al romeno nella specializzazione “Scienze Economiche” rilasciato dal Ministero della Cultura, Bucarest;
2007- Autorizzazione di Traduttrice n. 20646 per la lingua italiana, rilasciata dal Ministero della Giustizia, Bucarest;
2009- Certificato di Traduttrice dall’inglese al romeno nella specializzazione “Scienze Giuridiche” rilasciato dal Ministero della Cultura, Bucarest.
~ * ~
Prezentare:
Dupa finalizarea cursurilor liceului teoretic “Cantemir-Voda” in 1997, in anul 2002, m-am licentiat in Economie in cadrul Academiei de Studii Economice din Bucuresti, cu specializarea "Managementul firmei" .
Interesul asiduu pentru limbile straine ma indeamna sa urmez "drumul" ce ma va purta spre obtinerea Autorizatiei de Traducator; prima etapa incepe in anul 2004 cu obtinerea Certificatului ce atesta nivelul de cunoastere a limbii italiene CELI3 eliberat de Università per Stranieri di Perugia (Italia).
Etapele succesive sunt marcate de obtinerea Certificatului de Traducator din limba italiana in limba romana, specializarea "Stiinte Economice" eliberat de catre Ministerul Culturii si Autorizatia de Traducator si Interpret pentru limba italiana eliberata in 2007 de catre Ministerul Justitiei din Bucuresti.
FISA SINTETICA
Limba materna: Romana - Variante de traducere:
-traducere si corectura text Italiana>Romana, Romana>Italiana in urmatoarele domenii de specializare:
JURIDIC: contracte, certificate, facturi, acte de societate, statute, acte constitutive, sentinte legale, etc.;
ECONOMIC: studii de piata, oferte produse, corespondenta comerciala, brochuri, cataloage, prezentari, studii de marketing, etc.;
TEHNIC: manuale de utilizare, manuale de intretinere, fise de siguranta, specificatii produse, etc.;
MEDICAL: instructiuni de administrare a medicamentelor, certificate de analiza / calitate / conformitate, teste medicale, fise clinice, produse cosmetice, etc.;
LITERATURA: literatura de orice fel;
INFORMATIC: site-uri web, Newsletters;
GENERAL: diplome diverse, documente de identitate, certificate de nastere si casatorie, documente pentru emigrare, curriculum vitae, scrisori de intentie, etc..
Experienta profesionala:
2003 > 2006 consultant vamal in cadrul firmei S.C. PLASTICLEGNO ROMANIA S.R.L. http://www.plasticlegno.com/plr_home.htm;
2006 > ... colaborator extern:
-S.C. Eurosystems International S.R.L.: http://www.eurosystems.com.ro/;
-RAGGIO WEB di Carmelo Renda: http://www.calcografia.it;
-CMF Europe - Centro Meridionale Fuoristrada Europe: http://www.cmfeurope.it;
-Iorga Consultanta si Management: http://www.iorga.ro .
2006- ... colaborare cu diversi traducatori autorizati si firme de traduceri pentru limba italiana si engleza;
2008- ... activitate independenta de traducator si interpret autorizat de limba italiana (Traducator Freelance)
Titluri de studiu:
2002 - Diploma de licenta - Economist specializat in "Managementul Firmei" - A.S.E. Bucuresti;
2004 - Certificato di conoscenza della lingua italiana CELI3 - eliberat de catre Università di Stranieri, Perugia;
2004- Certificat de Traducator Italiana> Romana, specializare “Stiinte Economice” eliberat de catre Ministerul Culturii si Cultelor, Bucuresti;
2007- Autorizatie de Traducator si Interpret de limba Italiana n. 20646, eliberata de catre Ministerul Justitiei, Bucuresti;
2009- Certificat de Traducator Engleza> Romana, specializare “Stiinte Juridice” eliberat de catre Ministerul Culturii si Cultelor, Bucuresti.
~ * ~
Brief Presentation:
In 1997 I graduated from the scientific high school “Cantemir - Voda” and in 2002 I have received a Bachelor's degree in Economics from the Faculty of Management of the Bucharest Academy of Economic Studies.
The assiduous interest for the foreign languages brought me the authorized translator certificate; the first stage begins in 2004, with the release of the Certificate of Knowledge of the Italian Language-CELI3 from the University for Foreigners Perugia (Italy).
The following stages are the attainment in 2004 of the Certificate of Translator from Italian to Romanian, as specialist in “Economic Sciences” released by the Ministry of Culture and the Authorization of Translator for the Italian language, released by the Ministry of Justice, Bucarest, in 2007.
SUMMARY INFORMATIONS
Native Romanian translator – translation languages:
-Romanian to Italian and Italian to Romanian in the following fields of specialization:
JURIDICAL: contracts, certificates, invoices, business documents, statutes, company documents, legal judgments, etc.;
ECONOMIC: market research, offers, business correspondence, commercial letters, brochures, catalogues, presentations, marketing studies, etc..;
TECHNICAL: manuals for use, maintenance manuals, material safety data sheets, technical cards, etc..;
MEDICAL: product details, manuals, etc..;
LITERARY: literature;
INFORMATION: Web sites, newsletters;
GENERAL: various diplomas, identity documents, birth and marriage certificates, immigration documents, curriculum vitae, letters of intent, etc..;
Professional experience:
2003-2006 customs consultant for the Romanian-Italian company SC Plastic Wood Romania S.R.L. http://www.plasticlegno.com/plr_home.htm;
2006 - ... Business Adviser/Translator:
-S.C. Eurosystems International SRL: http://www.eurosystems.com.ro/;
-RAGGIO WEB di Carmelo Renda: http://www.calcografia.it;
-CMF-Europe – Centro Meridionale Fuoristrada Europe: http://www.cmfeurope.it;
-Iorga Consultanta si Management: http://www.iorga.ro .
2006 - ... collaboration with various translation agencies;
2008 - ... independent activity as authorized translator for the Italian language and collaboration with various translation agencies for translation services.
Titles of Study:
2004 - Certificate of Knowledge of the Italian Language CELI3 - University for Foreigners Perugia;
2004 - : Certificate of Translator from Italian to Romanian field of specialization"Economic Sciences" issued by the Ministry of Culture, Bucharest;
2007 - Authorization of Translator n° 20646 for the Italian language, issued by the Ministry of Justice, Bucharest;
2009 - Certificate of Translator from English to Romanian field of specialization"Juridical Sciences" issued by the Ministry of Culture, Bucharest.