This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Transcreation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
IT (Tecnologia dell'informazione)
Internet, e-Commerce
Medicina: Strumentazione
Giornalismo
Arte, Arti applicate, Pittura
Viaggi e Turismo
Materiali (Plastica, Ceramica ecc.)
Altre aree di lavoro:
Energia/Produzione di energia
Filosofia
Computer (generale)
Medicina (generale)
Storia
Affari/Commercio (generale)
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Computer: Hardware
Architettura
Agricoltura
Governo/Politica
Psicologia
Religione
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Pratiche esoteriche
More
Less
Lavoro volontario/pro bono
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Da Inglese a Tedesco - Tariffe: 0.10 - 0.12 EUR a parola / 27 - 30 EUR all'ora Da Italiano a Tedesco - Tariffe: 0.10 - 0.12 EUR a parola / 27 - 30 EUR all'ora
Da Inglese a Tedesco: Statement regarding filing of certified copy of will
Testo originale - Inglese Secondary evidence is also admissible if the production of primary evidence is impossible or inconvenient, e.g. if the production of primary evidence is a violation of law or would cause public inconvenience (Canadian Encyclopedic Digests, Ontario Third Edition, Volume H, § 571) Since delivery of the will is not permissible under German law, this Court is asked, in accordance with the exceptions to the common law Best Evidence rule, to accept the certified copy of the will for the purpose of the appointment of the applicant as administrator to the X estate.
In the alternative, if this Court nonetheless still demands production of the original will, it would be respectfully asked to so state in writing, so as to enable the applicant to apprise the German Estate Court of the circumstances and to approach it with the production request under the given circumstances
Traduzione - Tedesco Zweitrangiges Urkundenmaterial ist auch dann zulässig, wenn die Vorlage der Ausgangsurkunde unmöglich oder mit den Umständen unvereinbar ist, d.h. wenn die Vorlage der Ausgangsurkunde eine Rechtsverletzung oder ein öffentliches Ärgernis darstellen würde (Canadian Encyclopedic Digests, Ontario Dritte Ausgabe, Band H, § 571). Da eine Zustellung des Testaments gemäß deutscher Rechtsprechung nicht erlaubt ist, ist das Gericht gebeten, in Übereinstimmung mit den Ausnahmen des allgemeinen Gesetzes der Best Evidence Rule (Pflicht der Vorlage des Originaldokuments) die beglaubigte Kopie des Testaments anzuerkennen zum Zweck der Einsetzung des Antragstellers als Verwalter des Vermögens der Frau X.
Alternativ dazu, sollte das Gericht trotz allem auf die Vorlage des Originaltestaments bestehen, würden wir es höflichst bitten, dies in schriftlicher Form zu bestätigen, damit der Antragsteller in die Lage versetzt wird, das deutsche Nachlassgericht über diese Tatsache zu unterrichten und es angesichts der Umstände mit der Forderung der Herausgabe zu konfrontieren.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - University of Giessen / Germany
Esperienza
Anni di esperienza: 25 Registrato in ProZ.com: Sep 2003. Membro ProZ.com da: May 2006.
15 years of work as a fulltime self-employed translator and writer, Master of Arts in English Language and Literature, Russian and Art History in 2003;
My main working fields are ONLINE SECURITY, ART, LITERATURE, SCREENPLAY AND MEDICAL TECHNOLOGY. Many years in the COMPUTER and ELECTRONICS BUSINESS gave me a solid foundation of TECHNICAL and COMMERCIAL knowledge and vocabulary.
During 5 years of travelling, teaching and writing in Italy and Great Britain I consolidated my knowledge and experience.
My customers come from several fields, end customers and agencies.
I work on a continuous basis for SDL International Germany and for Connect Global SrL. Mywalit ltd and Simpson Strong-Tie GmbH
I worked from for 10 yrs. in the sales and marketing of computers and entertainment electronics. Therefore, I have a broad and good understanding of Computers, Software and Hardware.
2 Publications:
Translation from the Italian original: Ivan Bargna "Afrika: Kunst und Architektur",
March 2008, Michael Imhof Verlag, 70 pages.
Simone Pavanelli, „Die Sieben der Münzen. Ein moderner Kampf nach alter Manier.“ bOk edizioni, 2014.