This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Italiano a Francese: Saggio giornalistico General field: Scienze sociali Detailed field: Giornalismo
Testo originale - Italiano I giornalisti si dividono in due categorie. Destra e sinistra? Nemmeno per sogno. Leoni e conigli? Macché. Televisivi e di carta stampata? Acqua. Colti e analfabeti? Figuriamoci. D’assalto e da riposo? Ma va là. Obiettivi e faziosi? Neanche. Oggi la vera divisione, che attraversa longitudinalmente la categoria, è quella fra schiene dritte e schiene curve, o quantomeno flessibili.
Perché tanti giornalisti fanno sparire i fatti? Perché non amano abbastanza la loro professione, cioè i loro lettori o telespettatori. Perché, quando scrivono o parlano, non pensano a chi legge e a chi ascolta, ma ad altri e ad altro: ai potenti della politica e del-l’economia, agli editori di oggi o magari di domani, ai colleghi e rivali, allo stipendio di fine mese, alla pensione, o magari a qualcuno che potrebbe notarli e ingaggiarli per un altro mestiere meno incerto e più redditizio. Come diceva Montanelli, la differenza fra chi scrive per i suoi lettori e chi scrive per altri si nota subito: il primo parla chiaro e lo capiscono tutti, il secondo parla in codice e lo capisce solo chi lo deve capire.
Traduzione - Francese Les journalistes se divisent en deux catégories. Ceux de droite et ceux de gauche ? Même pas en rêve. Les lions et les lapins ? Allons-donc. De télé et de presse écrite ? Du vent. Cultivés et analphabètes ? Je vous demande un peu. D'assaut et de repos ? Surement pas. Objectifs et tendancieux ? Non plus. Aujourd'hui, le vrai clivage qui traverse la profession de part en part, est celui qui sépare les dos droits des dos courbés, ou du moins souples.
Pourquoi tant de journalistes font ils disparaître les faits ? Parce qu’ils n’aiment pas assez leur métier, c’est-à-dire leurs lecteurs ou téléspectateurs. Parce que, lorsqu’ils écrivent ou parlent, ils ne pensent pas à ceux qui les lisent ou les écoutent mais à d’autres, et à autre chose : aux puissants de la politique et de l’économie, aux éditeurs d’aujourd’hui ou de demain, aux collègues, aux rivaux, à leurs fins de mois, à leur retraite, ou peut-être à quelqu’un qui pourrait les remarquer et les engager pour un autre travail moins aléatoire et plus rentable. Comme disait Montanelli, on voit tout de suite la différence entre celui qui écrit pour ses lecteurs et celui qui écrit pour d’autres : le premier parle clair et tout le monde le comprend. Le second parle en code et ne le comprennent que ceux qui doivent comprendre.
Da Italiano a Francese: Messaggio promozionale General field: Marketing Detailed field: Pubblicità/Pubbliche relazioni
Testo originale - Italiano A CARNEVALE OGNI SCONTO VALE.
Solo per due settimane extra sconto 10% SU TUTTO
Affrettati, scade il 29/02/20.
Codice: CARN10
Traduzione - Francese POUR LE CARNAVAL, LES PETITS PRIX FONT LA PARADE.
Pendant deux semaines seulement, remise de 10% SUR TOUS NOS PRODUITS.
Dépêchez-vous, il vous reste jusqu’au 29/02/20
Code : CARN10
Da Italiano a Francese: Descrizione prodotto (seduta) General field: Marketing Detailed field: Produzione manifatturiera, industriale
Testo originale - Italiano Seduta operativa completa di braccioli mod. JoJo
Base: alluminio cromato diametro 700 mm., cono ingresso gas diametro 50 mm., perno ruota diametro 11 mm.
Sedile: interno in legno, sottosedile in polipropilene. Imbottitura in poliuretano espanso spessore 5 cm., densità 65 kg/m3.
Schienale: telaio portante in Nylon. Cornice in Polistirolo, Lama in alluminio. Sostegno lombare in Polimero Cristallino, rivestimento in rete.
Movimento: meccanismo Synchron con regolazione della tensione, sistema di blocco in 4 posizioni azionando la leva di sinistra. Regolare l’intensità di oscillazione ruotando il pomolo anteriore del meccanismo. Alzare leva di destra per regolare altezza del sedile.
Braccioli: fissi in alluminio cromato.
Materiali: schienale in rete in 7 colori: arancione, bianco, bluette, grigio, nero, rosso, verde. Telaio e cornice in colore nero (N) o bianco (B).
Rivestimenti: sedile rivestito nei materiali a listino.
Ruote: doppia ruota 65 mm. con desmopan.
Certificazioni: attestazione di conformità al D.L. n° 81 del 9-4-2008 n° 1153/2013
Traduzione - Francese Siège opératif muni d’accoudoirs réglables modèle Yoyo
Piètement : en aluminium chromé de 700 mm de diamètre, pied avec vérin à gaz de 50 mm de diamètre. Pivot roulette de 11 mm de diamètre.
Assise : structure interne en bois, structure sous le siège en polypropylène. Rembourrage en poyuréthane expansé de 5 cm d’épaisseur, densité 65 kg/m3.
Dossier : structure portante en nylon. Cadre en polystyrène, contour en aluminium. Soutien lombaire en polymère cristallin, revêtement maille.
Mouvement : mécanisme synchrone avec réglage de la tension, 4 positions de blocage, levier à gauche du siège. Le réglage de l’intensité de l’inclinaison s’effectue grâce à la commande située sous le siège. Pour régler la hauteur du siège, utiliser le levier à droite.
Accoudoirs : fixes en aluminium chromé.
Matériaux : dossier en maille 7 couleurs au choix : orange, blanc, bleu, gris, gris foncé, noir, rouge, vert, beige. Cadre couleur noir (N) ou blanc (B)
Revêtements : dans les matériaux du catalogue.
Roulettes : double roulette 65 mm avec insert en desmopan.
Certification de conformité au décret italien D.Lgs 81/-2008 n° 1153/2013
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - DIT Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Forlì, Università di Bologna
Esperienza
Anni di esperienza: 5 Registrato in ProZ.com: Oct 2020.
I am a native
French translator and interpreter living in Italy since 2013. After a master
degree in philosophy in Paris, I moved to Italy to get a strong training in
translation and interpretation at the University of Bologna.
I’m
specialized in social science, publishing and marketing, providing high
quality, accuracy and cultural awarness. Additionaly, I have particular experience in some
technical fields such as manufacturing and environment.
Major experiences in translation: localization of websites;
memoir books; essays; research papers; books for children; exhibition leaflets;
sworntranslations.
Experiences in interpretation: renewable energy and
agriculture exhibitions; training for carpenters; liaison in Bologna for
expats.
Education:
Master’s degree of
Conference Interpreting in Forlì (University of Bologna, Italy)