This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Rates per language pair: Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 20 EUR all'ora Da Francese a Italiano - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 20 EUR all'ora Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 20 EUR all'ora Da Italiano a Francese - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 20 EUR all'ora
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Skrill, Bonifico bancario
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 3
Da Francese a Italiano: Un peu de magie dans l'aire General field: Altro Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Francese La mère de Petit Pierre a tout le temps sommeil.
La joie manque à son cœur, ses yeux ont perdu leur éclat.
« J’ai besoin de couleurs, souffle-t-elle.
Le monde est si gris, et moi si fatiguée. »
Petit Pierre passe son manteau d’automne, enfile ses souliers.
Sans un bruit, referme la porte de la chambre sous les toits.
Bientôt, le vieil escalier gémit à chacun de ses pas.
Au fond de sa poche, une pièce d’argent soupire.
Traduzione - Italiano La mamma di Piccolo Pierre ha sempre sonno.
Non c’è gioia nel suo cuore, nei suoi occhi nessun bagliore.
«Ho bisogno di colori» dice in un soffio.
«Il mondo è così grigio, e io così stanca».
Piccolo Pierre indossa la giacca autunnale, si infila le scarpe.
Senza far rumore, chiude la porta della soffitta.
Subito la vecchia scala geme sotto i suoi passi
e in fondo alla tasca un soldino d’argento sospira.
Da Inglese a Italiano: SGI President Ikeda’s Essay – NR Magazine General field: Altro Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese The Italian Renaissance poet Ludovico Ariosto (1474–1533) wrote in his famous epic poem Orlando Furioso: “Comrades! . . . brothers! . . . hold fast!” For the sake of the dignity of human life, there are times when we must indeed hold fast. For the triumph of justice, there are struggles that we must win without fail.
The University of Bologna, thought to be the oldest university in the western world, is a citadel of wisdom and learning that people have been building, protecting, and fighting for over the course of more than 900 years.
Traduzione - Italiano Il poeta del Rinascimento italiano Ludovico Ariosto (1474 – 1533) scrisse nel suo famoso poema epico Orlando furioso: “Compagni! ...fratelli! ...tenete duro!” Per il bene della dignità della vita umana, ci sono momenti in cui dobbiamo davvero tener duro. Per il trionfo della giustizia, ci sono lotte che dobbiamo vincere senza desistere.
L’Università di Bologna, giudicata la più antica del mondo occidentale, è una cittadella di saggezza e d’istruzione che le persone hanno costruito, protetto e per la quale hanno combattuto per oltre novecento anni.
Da Inglese a Italiano: Fans Vertimans General field: Tecnico/Meccanico Detailed field: Sicurezza
Testo originale - Inglese Read these instructions very carefully before installing and using this equipment. Installation, connection and maintenance should be carried out by a qualified technician and in accordance with local regulations and legislation.
The company shall take no responsibility for the injuries or damaged property if the safety requirements are not followed or the device is modified without the permission of the manufacturer.
Traduzione - Italiano Leggere queste istruzioni con attenzione prima di installare ed utilizzare l'apparato. L'installazione, il collegamento e la manutenzione devono essere effettuati da personale qualificato secondo le norme ed i regolamenti nazionali.
La Società non potrà essere ritenuta responsabile per incidenti o danni ad altre proprietà qualora le norme di sicurezza non siano state seguite o l'apparato sia stato modificato senza il consenso del costruttore.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Graduate diploma - University of Genoa - Italy
Esperienza
Anni di esperienza: 19 Registrato in ProZ.com: Apr 2020.
Da Italiano a Inglese (Universita' degli Studi di Genova) Da Inglese a Italiano (Universita' degli Studi di Genova) Da Francese a Italiano (Universita' degli Studi di Genova) Da Italiano a Francese (Universita' degli Studi di Genova)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Aegisub, DeepL, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Subtitle Edit, Powerpoint, Wordfast
Help or teach others with what I have learned over the years
Biografia
I’m graduated as Translator and Interpreter at Genoa University.
I started translating in 2007 in the audio-visual sector as subtitler and in publishing sector as literature translator. I also provide legal, business and technical translations.
I’m reliable, serious, customer and quality oriented, able to work in team as well as individually. I’m a trustworthy person who can take care of your projects.
Parole chiave: English, French, Spanish, literature, tourism, marketing, ISO 9001, OHSAS, SA8000, weird tales. See more.English, French, Spanish, literature, tourism, marketing, ISO 9001, OHSAS, SA8000, weird tales, books, subtitling, children's books, captioning, timecode.. See less.