This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Italiano a Francese: Le travail de la connaissance et les effets de la dématérialisation General field: Scienze sociali Detailed field: Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Testo originale - Italiano Le nuove forme di lavoro autonomo, soprattutto legate al settore dei servizi e della conoscenza, oltre a flessibilizzare l’uso del tempo, rendono flessibile e personale l’uso dello spazio. Lavorare a distanza, spesso significa lavorare da casa, allestire parte dello spazio abitativo per renderlo spazio di lavoro. Quella del lavorare a/da casa è una condizione che sta ritrovando una straordinaria attualità, esito di quella riterritorializzazione del lavoro che si è prodotta negli ultimi anni
Traduzione - Francese Les nouvelles formes de travail autonome, surtout liées au secteur des services et de la connaissance, flexibilisent certes l’usage du temps mais elles flexibilisent et personnalisent également l’usage de l’espace. Travailler à distance veut souvent dire travailler de la maison, transformer une partie de l’espace d’habitation en un espace de travail. Travailler à/depuis la maison est une condition extrêmement actuelle qui résulte de la reterritorialisation du travail qui s’est produite ces dernières années
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Université Paris Diderot, Paris 7
Esperienza
Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Oct 2018.
Suzanne Dufour habite à Marseille après Paris, Rome et Birmingham (UK). Elle a suivi une formation littéraire puis philosophique, en études de genre, études postcoloniales et science politique et enfin un master de traduction technique et spécialisée à l’université Paris Diderot. Elle pratique la traduction sous de nombreuses formes : sous-titres, scénarios de films, traduction technique et spécialisée (Amazon, Merci Handy) et traduction littéraire. Elle traduit des textes qui vont de la bande dessinée (Kids with Guns, Capitan Artiglio, traduction de l’italien à paraître aux éditions Casterman) aux sciences sociales (Vendre et acheter du sexe de Giulia Garofalo Geymonat, traduction de l’italien à paraître aux éditions iXe). Elle travaille actuellement à la traduction de Borderlands/La Frontera (Gloria E. Anzaldúa) pour la collection Sorcières des éditions Cambourakis et de Mio figlio in rosa de Camilla Vivian pour les éditions de la Contre Allée.
Parole chiave: french, translation, proofreading, revision, literature, art, social sciences