This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Francese a Italiano: Tourist Guide General field: Marketing Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Francese Montmartre, ses petites rues pavées et son funiculaire… Le quartier bohème, grande attraction des voyageurs à la découverte de Paris, reste un endroit privilégié, où les hôtels se trouvent à tous les coins de rue.
Le quartier de Montmartre a l’avantage d’être relativement peu étendu et plusieurs options sont possibles à seulement quelques pas du Sacré-Cœur, de la place des Abbesses ou du Moulin Rouge.
A commencer par l’hôtel Montmartre Mon Amour, un établissement de charme qui, comme son nom l’indique, offre un hommage aux grandes épopées romantiques d’une autre époque, telles que celle de Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir, de Victor Hugo et Juliette Drouet, de Paul Verlaine et Arthur Rimbaud, etc.
A chaque chambre son couple célèbre: impressions et écrits aux murs, des couleurs vives, et surtout une atmosphère intime, feutrée, pour les couples en quête de romance à Montmartre.
L’hôtel Squara dévoile lui un décor de mouvements et de textures, à travers une moquette épaisse à motifs, des murs entiers de pierres apparentes dans les chambres, un mobilier parfois contemporain, parfois rétro, de lourds tissus et quelques clins d’œil art déco – notamment dans les salles de bain. Ce mélange des genres plutôt risqué, est pourtant ici assez réussi!
A l’hôtel Mercure Montmartre Sacré-Cœur, le mot d’ordre est au confort et à la modernité. L’établissement a en effet été entièrement rénové en 2014 et dispose même d’une salle de fitness – chose rare dans les quartiers historiques parisiens, malgré les vastes espaces dont ils disposent.
Traduzione - Italiano Montmartre, le sue viuzze lastricate e la sua funicolare... Il quartiere bohémien, una delle maggiori attrazioni per i viaggiatori alla scoperta di Parigi, rimane un luogo privilegiato e offre numerose soluzioni alberghiere.
Il quartiere di Montmartre ha il vantaggio di essere relativamente poco esteso e diverse opzioni sono disponibili a soli pochi passi dal Sacro Cuore, dalla Place des Abbesses e dal Moulin Rouge.
A cominciare dall'hotel Montmartre Mon Amour, una struttura incantevole che, come lascia indovinare il nome, celebra le grandi epopee romantiche del passato: Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir, Victor Hugo e Juliette Drouet, Paul Verlaine e Arthur Rimbaud…
A ogni camera, una coppia illustre: stampe e scritte alle pareti, tinte decise e soprattutto un'atmosfera intima e ovattata, per un perfetto soggiorno romantico a Montmartre.
Quanto all'hotel Squara, svela una decorazione di movimenti e consistenze, con soffici tappeti a motivi geometrici, intere pareti in pietra nelle camere, arredi che abbinano presente e passato, pesanti tessuti e qualche cenno all’art decò, soprattutto nei bagni. Un misto di stili tanto azzardato quanto ben riuscito!
All'hotel Mercure Montmartre Sacré-Cœur, le parole d'ordine sono comfort e modernità. La struttura è stata infatti completamente rinnovata nel 2014 e offre anche di un centro fitness, cosa rara nei palazzi storici parigini, nonostante gli ampi spazi a loro disposizione.
Da Inglese a Italiano: House Hunting Website General field: Affari/Finanza Detailed field: Beni immobili
Testo originale - Inglese The definition of "real estate hunter" given by Wikipedia is interesting, but it does not represent all the services offered by XX. Indeed, if real estate research is the core business of XX, we complete our offer with several exclusive and personalized services.
I give it to you, anyway, in its entirety: "A real estate hunter is a real estate agent who takes charge of the real estate research of his clients.
He is an intermediary in real estate transactions. He is at the service of the buyer and takes care of prospecting, visits, selection of properties and, of course, price negotiations. He differs from a real estate agent by holding a search mandate on behalf of a buyer. Conversely, a real estate agent generally holds a sales mandate on behalf of a seller. »
Indeed, at XX, we put ourselves in your shoes to help you find the house of your dreams on the French Riviera and we take care of all the steps of the acquisition project, up to the signature of the notarial act.
What is the difference between a real estate hunter and a classic real estate negotiator? The real estate negotiator generally sells only the properties he has in his own portfolio and network, while the real estate hunter canvasses all the properties on the French Riviera for his client. He thus has access to thousands of apartments or villas for sale.
XX accompanies you in all the stages of your project of purchase of apartment or villa on the French Riviera from the establishment of the specifications, reflecting your expectations, until the signature of the notarial act, including all the administrative steps.
We are your only contact. No more time-consuming and costly phone calls, emails and contacts!
We listen to you and advise you in your best interests throughout the search process.
Thanks to our personalized support, you save precious time.
Traduzione - Italiano Property finder o house hunter: ecco alcuni dei termini utilizzati per definire il “cacciatore immobiliare”. Non è un caso che questi termini siano inglesi, vista la diffusione del mestiere nel mondo anglosassone, contrariamente all'Italia dove è ancora relativamente nuovo. Ma, a mio avviso, né la definizione inglese né quella italiana rispecchiano i servizi esclusivi e personalizzati che XX offre alla propria clientela.
La definizione di cacciatore immobiliare è : “un consulente al quale ricorre chi cerca un servizio su misura per acquistare un bene che abbia caratteristiche precise”.
Si tratta dunque di un procacciatore immobiliare. Lavora al servizio dell’acquirente, si occupa della ricerca, delle visite e della preselezione dei beni per conto dei suoi clienti. Si fa anche carico, naturalmente, della contrattazione del prezzo d'acquisto. Si distingue dall'agente immobiliare classico per il fatto di essere conferito di un mandato di ricerca da parte di un acquirente. Un agente immobiliare classico, invece, riceve l’incarico dal venditore.
Inoltre, un agente immobiliare vende generalmente solo i beni che ha in portafoglio, mentre il property finder estende la ricerca alla totalità della propria rete di contatti; è dunque a conoscenza di ogni singolo bene in vendita, attraverso notai, aste, fondi d’investimento e anche privati.
XX è tutto questo, ma con una marcia in più. Si mette al posto vostro e trova per voi la casa dei vostri sogni in Costa Azzurra. XX è al vostro fianco durante tutte le fasi del vostro progetto di acquisto, dalla definizione dell’oggetto della ricerca, che rispecchia fedelmente le vostre istruzioni, fino alla stipula del rogito notarile, passando per tutte le fasi del progetto (capitolato dei lavori e d’oneri, procedure amministrative, ecc.)
Siamo il vostro unico punto di riferimento. Non avrete bisogno di passare ore al telefono, inviare dozzine d'e-mails o trattare con una pletora d'interlocutori diversi. Basta con le perdite di tempo!
Da Inglese a Italiano: Theater play General field: Arte/Letteratura Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Inglese JAKE: (After a moment.) Why’re you shaking? (But Harry doesn’t answer. He merely stands there trembling.) Nothing to say for yourself ? Just going to stand there shaking? (Harry, continuing to stare almost belligerently at Jake, says nothing. After another moment, Jake walk across the room to the couch and lies down.)
HARRY: (After another moment, finally.) Who’s shaking?
JAKE: You’re not shaking? (Once again, Harry is silent.) Well, maybe you’re not. Maybe everything else is shaking, you’re standing still.
HARRY: Maybe I’m shaking ‘cause it’s cold out.
JAKE: Where’d you call from?
HARRY: My place.
JAKE: You were shaking then.
HARRY: You heard me shaking?
JAKE: You were shaking the phone.
HARRY: Well, I’ve got plenty to shake about! You got my money?
JAKE : Do I have your money…
HARRY: You owe me a lot of money!
JAKE: Still obsessing about that money, huh?
HARRY: How long you owe me that money??
JAKE: You know, I actually heard your teeth scraping together on the phone.
HARRY: You owe me that money since May twenty-eight! You think that’s right? To owe someone like me that king of money – who hasn’t got a dime; who’s scrounging, even scraping his teeth together ‘cause you owe me that dough – you think that’s decent?! You’re a dog you owe someone like me that kind of money. When it’s so cold out, when I’m walking around freezing ‘cause I’ve got no money.
Traduzione - Italiano JAKE. (dopo un breve momento) Perché stai tremando? (Harry non risponde. Resta presso la porta, in preda al tremito). Non dici niente? Hai intenzione di restare piantato lì a tremare? (Harry continua a tacere, guarda Jake con ostilità. Dopo un po’, Jake attraversa la stanza e si siede sul divano)
HARRY. (dopo una lunga pausa) Chi sta tremando?
JAKE. Non stai tremando? (Harry non parla) Va bene, non stai tremando. Può darsi che sia il mondo intorno a te che trema e tu sei il solo che non si muove.
HARRY. Può darsi che tremi perché fa freddo fuori.
JAKE. Da dove mi hai chiamato?
HARRY. Da casa mia.
JAKE. Stavi già tremando.
HARRY. Mi hai “sentito” tremare ?
JAKE. Facevi tremare il telefono.
HARRY. Okay, okay, tremavo, va bene ? Ne ho di ragioni per tremare. Dove sono i miei soldi ?
JAKE. Dove sono i tuoi soldi?
HARRY. Mi devi un sacco di soldi!
JAKE. Ancora?! Ma è un chiodo fisso allora !
HARRY. Da quanto tempo me li devi?
JAKE. Lo sai che ti ho anche sentito digrignare i denti al telefono?
HARRY. Dal 28 maggio! Ti sembra normale di essere in debito con uno come me? Uno che è senza un soldo, che vive a scrocco, e che digrigna i denti perché TU gli devi dei quattrini! Ti sembra dignitoso? Sei un pidocchio, ecco cosa sei. Mi aggiro per le strade completamente congelato perché fa freddo là fuori e perché non ho il becco di un quattrino! E tutto questo perché mi devi un sacco di soldi!
Da Francese a Italiano: J'ai suicidé mon boss - Novel General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Francese Déstress! C'est toute ma vie professionnelle, 30 ans durant. Je me repasse le film.
A l’époque, le scénario était plutôt sympa, mais ça n'a pas duré... Quand je suis rentré au sein de l'entreprise Déstress Fauteuil, le slogan un peu ringard de l'époque était : "Chez Déstress, pas de stress !". C'était la belle époque : la société était spécialisée dans la fabrication de sièges classiques : tabourets, chaises et fauteuils, depuis 1964.
Robert Bourrelier, son fondateur, avait géré son entreprise en bon père de famille tout en innovant car il avait été un des précurseurs des sièges de relaxation dès les années '70.
Il avait toujours des idées plein la tête et il les partageait avec nous en tenant compte de notre avis : c'était une de ses forces. Il avait parfaitement compris que les clés de la réussite, c'était la bonne idée partagée avec une bonne adéquation entre qualité des nouveaux mécanismes de relaxation et l'esthétique, qu'on commençait à appeler "design".
Les compétences de chacun avaient une importance primordiale. Sa société était ainsi devenue le leader de l'époque en matière de fauteuils de relaxation. Dans l'équipe, nous avions presque tous commencé notre carrière ensemble et chacun avait pu évoluer, sous l'égide de cet esprit d'équipe qui n'existe plus de nos jours. A l'époque les normes qualitatives n'existaient pas : elles n'étaient pas nécessaires pour ce dirigeant pragmatique et plein de bon sens pour qui la qualité était une démarche naturelle.
Traduzione - Italiano No stress! Il riassunto di una vita professionale, la mia. Tutto il film di quei 30 anni mi ripassa davanti agli occhi. C’è stata un’epoca in cui la sceneggiatura era leggera e spensierata, ma è stata breve.
Quando sono entrato in No Stress, lo slogan un po’ pacchiano recitava: “Con No Stress, non c’è stress!” Bei tempi, quelli! L’azienda, nata nel 1964, era specializzata nella fabbricazione tradizionale di tutto ciò che poteva accogliere le terga di soddisfatti clienti: sgabelli, sedie, poltrone...
Robert Bourrelier, il fondatore, gestiva l’impresa con la bonomia di un padre di famiglia, ma sempre con un occhio attento e innovatore. Fu il precursore, negli anni ’70, della fabbricazione di poltrone relax, oggi tanto di moda.
Aveva un turbinio di idee in testa e non esitava a condividerle con noi. La condivisione era d'altronde la sua forza, faceva tesoro delle opinioni dei propri collaboratori. Aveva capito che un’idea geniale non basta e che la chiave del successo si trova nel giusto compromesso fra idee, budget e qualità. Ed estetica, naturalmente, che si cominciava appena a chiamare design.
Le competenze di ognuno contavano. Grazie a questa filosofia, l’azienda era diventata leader nella produzione di poltrone relax. Avevamo tutti più o meno avviato la nostra carriera in No Stess ed eravamo cresciuti insieme, professionalmente intendo, con quello spirito di squadra che ormai è sparito dalla circolazione. È vero che era più semplice allora, le norme ISO o simili non esistevano, ma in fondo, non ce n’era bisogno: per un uomo pieno di pratico buon senso come Bourrelier, la qualità era un fatto dovuto.
Da Italiano a Francese: Interior design – Specific domain: Kitchen – Support: Web site article General field: Marketing Detailed field: Arredamento/Apparecchi domestici
Testo originale - Italiano Stratificabile nel tempo.
La nuova avventura di Renzo Rosso applicata alla home collection (dopo gli imbottiti con Moroso e le lampade con Foscarini) è la cucina. Social, disinvolta, da vivere con gli amici. Ma social anche perché è stratificabile, con elementi modulari liberamente assemblabili, che si possono aggiungere nel tempo. Con dettagli di ispirazione industriale, ma anche con elementi vintage –le ante di vetro con il retino metallico, l’acciaio del piano trattato come un vecchio peltro, il maniglione stile “americano” che definisce l’anta del frigorifero, il tavolino di metallo colorato per l’affettatrice professionale – perché Diesel ama le cose “vissute e interpretate con un’anima”. A rendere il progetto prodotto è Scavolini, che ha colto immediatamente l’idea che, coniugando moda e design, trainasse l’apertura verso nuovi mercati internazionali: “Dall’incontro con l’eclettica Diesel è scaturito il lato più trasgressivo del nostro brand…”
Traduzione - Francese Modulable au fil du temps.
La nouvelle aventure de Renzo Rosso dans l’univers de la déco d’intérieur (après les meubles rembourrés avec Moroso et les luminaires avec Foscarini) l’amène dans la cuisine. Conviviale, décontractée, conçue pour vivre des moments cool avec les amis. Mais elle est aussi modulable grâce à des éléments modulaires qui peuvent être librement ajoutés au fil du temps. Un heureux mélange de détails d'inspiration industrielle et d’éléments vintage - les portes en verre munies de grillage en métal façon ancien garde-manger, le plan de travail en acier avec un look « vieil étain », la grosse poignée de style américain sur la porte du réfrigérateur, la table en métal peint réservée à la trancheuse professionnelle - parce que Diesel aime réinterpréter les choses « qui ont un vécu et ont une âme ». Le projet a été rendu possible par Scavolini, qui a immédiatement saisi l’enjeu : l’alliance de la mode avec le design allait favoriser l'ouverture de nouveaux marchés internationaux : « La rencontre avec l'éclectique Diesel a fait jaillir le côté le plus transgressif de notre marque… »
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Université de Nice
Esperienza
Anni di esperienza: 18 Registrato in ProZ.com: Sep 2014.
If you talk to a man in a language he understands,
that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his
heart.
Vi aiuto a parlare al
cuore dei vostri clienti
Da dove vengo
Sono la tipica traduttrice dal profilo atipico.
Nata e pasciuta in una famiglia bilingue, svezzata de Fabrizio de André e da
Renaud senza distinzione, da Gianni Rodari come da Antoine de Saint-Exupéry,
all’epoca in cui si decide quello che si farà da grandi non avevo pensato alla
traduzione. Volevo diventare ghostwriter. Dopo una laurea in Lettere Moderne
conseguita all’Università degli Studi di Milano, ho cominciato a esercitare il
mestiere dei miei sogni e dato il mio contributo nell’ombra a lavori di autori
conosciuti e meno conosciuti. Poi, la mia passione per nuovi orizzonti mi ha
portato in giro per il mondo. L’incontro con il turismo (Kuoni, Tui, Pan Sri
Lanka, Club Med) e con lo sport (Eiswelt Stuttgard Waldau, Giochi Olimpici
Invernali Torino 2006) è stato determinante perché mi ha avvicinato al mondo
della traduzione. Ho studiato le filologie comparate a Barcellona (Università Internazionale di Catalogna)e a Torino, nel 2005, ho preso una specializzazione in traduzione editoriale.
Dove vado
Nel 2006, mi sono
stabilita in Francia dove ho lavorato presso corrispondenti turistici locali.
Parallelamente, sono tornata in un anfiteatro universitario e ho conseguito un
DALF (certificazione FLE C2) alla facoltà di Lettere e Lingue Straniere di
Nizza dove ho anche frequentato i corsi di traduzione audiovisiva, adattamento
e accessibilità. Inoltre, ho avuto il privilegio di bazzicare il centro
teatrale Antoine Vitez dove ho imparato le tecniche del sovratitolaggio. Nel
2015, dopo aver coronato la mia nascente passione per il marketing con un certificato
in “Marketing per il turismo “ (CNED), ho fatto il salto e sono diventata
traduttrice freelance. Da allora, non ho mai smesso di imparare (e in questo,
non sono atipica, la formazione continua è ciò che accomuna ogni
traduttore·trice che faccia bene il proprio mestiere): oltre ai webinar di Proz,
seguo regolarmente i corsi di STL Formazione, Langue & Parole, SFT, Shaw
Academy, Hubspot Academy.
Che cosa faccio
Mi piace definirmi “traghettatrice di talenti”.
Traspongo il messaggio marketing di aziende e associazioni attraverso quel felice connubio di copywriting e traduzione che si
chiama transcreazione. Non mi limito a tradurre parole. Traduco le
intenzioni al fine di ottenere un messaggio capace di suscitare in chi legge le
stesse emozioni del messaggio originale.
In quali lingue
Traduzione : dall’inglese e dal francese verso
l’italiano. Transcreazione : dal francese verso l’italiano e viceversa. Per
quanto riguarda il copywriting, scrivo in italiano e in francese.
Chi posso aiutare
Fra le aziende che hanno scelto di lavorare con me, ho il piacere di annoverare FRH – French Riviera House Hunting (settore immobiliare), Chopard (gioielleria e moda), Kuoni (turismo), Chambre des métiers et de l’artisanat (camera consolare), KumQuat Prod (produzioni audio visive).
In che modo posso aiutarvi
Con la localizzazione dei vostri siti Internet, con
la traduzione di blog, articoli, saggi, pubblicazioni, pagine di destinazione,
schede prodotto, annunci, ecc., con la transcreazione delle vostre campagne
pubblicitarie, lead-magnet, sales funnels, ecc. e con il sottotitolaggio dei
vostri video aziendali. Inoltre, redigo
i vostri articoli (copywriting) e vi aiuto a fare del vostro libro un
best-seller (ghostwriting).