Membro dal Jun '19
Saluto video


Lingue di lavoro:
Da Inglese a Spagnolo
Spagnolo (monolingue)
Da Spagnolo a Inglese
Da Francese a Spagnolo
Inglese (monolingue)

Availability today:
Disponibilità non indicata

June 2024
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Esther Lequipe
Traduttrice pro di AV e sottotitoli, MA

Ora locale: 00:05 -04 (GMT-4)

Madrelingua: Spagnolo (Variant: Latin American) Native in Spagnolo
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(4 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Esther Lequipe is working on
info
Feb 9, 2023 (posted via ProZ.com):  Happily starting to subtitle a documentary, something I am most passionate about, English to Spanish, for a popular streaming service. ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

Messaggio dell'utente
Master's degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling, and Dubbing | Degree in Linguistics and English | More than seven years' experience in text translation and more than four years' experience in subtitling & captioning
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Subtitling, MT post-editing, Website localization, Software localization, Native speaker conversation, Editing/proofreading, Transcription, Voiceover (dubbing), Training, Sales, Project management, Language instruction
Esperienza
Specializzazione:
LinguisticaViaggi e Turismo
Istruzione/PedagogiaReligione
Computer (generale)Cinema, Film, TV, Teatro

Lavoro volontario/pro bono Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Spagnolo - Tariffa standard: 0.03 USD a parola / 7 USD all'ora / 3.50 USD per audio/video minute
Da Francese a Spagnolo - Tariffa standard: 0.03 USD a parola / 7 USD all'ora / 3.50 USD per audio/video minute
Inglese - Tariffa standard: 0.03 USD a parola / 7 USD all'ora / 3.50 USD per audio/video minute

All accepted currencies Euro (eur), Israel shekels (ils), U. S. dollars (usd)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 20, Risposte a domande: 30, Domande inviate: 1
Payment methods accepted Visa, PayPal, Bonifico bancario | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 2

New! Video portfolio:
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - Universidad de Cádiz
Esperienza Anni di esperienza: 11 Registrato in ProZ.com: Feb 2013. Membro ProZ.com da: Jun 2019.
Credenziali Da Italiano a Spagnolo (Bolivia: UMSA)
Da Inglese a Spagnolo (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
Da Inglese a Spagnolo (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
Inglese (Bolivia:CBA, verified)
Inglese (Bolivia: UMSA)


Associazioni Translators without Borders (TWB)
Software Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, CaptionHub, ChatGPT, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, FAB Subtitler, GIMP 2.10.6 (Image editor), Media Subtitler, Ooona, Phrase, Tr-Ad- Software, VisualSubSync, Xbench, PhraseApp, Powerpoint, Protemos, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Sito Web https://estherlequipe.wordpress.com/2-2/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
CPD

Esther Lequipe's Continuing Professional Development

Azioni professionali Esther Lequipe sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Biografia

glcdj27mz4rwxeouwq5b.png


COMMUNICATE IDEAS BEHIND WORDS IN SPANISH

Background

As a devoted linguist and audiovisual translator with a background in linguistics, tourism & travel, education, marketing, and religion, I tackle any assignment with a professional attitude, commitment, patience, and attention to detail.
I hold a Master's degree in Audiovisual Translation: Subtitling, Localization, Dubbing; and a Bachelor's degree in Linguistics and English; I also obtained a Diploma course in Higher Education and a Certificate of Course Completion in Tourism. 


Subject matter 
My fields of expertise include but are not limited to linguistics, tourism and travel, education, religion, marketing, and clothing.


Brief sample client list
Since I graduated from the university, I have worked for several major end-clients on subjects from travel brochures, certificates, technical books and manuals to website and audiovisual works.
I also provide regular translations for various non-profit international organizations including Translators without Borders, TED Talks, Peace Brigades International, Aspire Education Project, Word Made Flesh, Gospel Translations, Translation Commons, and Living Waters Español. My experience as a volunteer translator and subtitler has also widely improved my skills and productivity.

dcqbtwxygjvajgmrfhzy.png


How can I help you?

I have more than 6 years' experience in translation and subtitling, and I also provide closed captioning or SDH, time coding, transcription, subtitle translation, editing, reviewing, proofreading, MT post-editing, QA, QC, website & video game localization, audiodescription, transcription, translation for dubbing, and voice-over translation services.

My background in linguistics, tourism & travel, and teaching, along with my qualifications and work experience, makes me stand out when choosing a language professional. I’m here to be your most viable asset in your important projects as I know that all tasks should be done carefully and thoroughly, and I do meticulous research in the process before delivering any translation assignment.

aallstdzjwjmig6lej1u.png


Recent projects 

The most recent translation projects I've been working on include medical, health, education, human rights, environmental, religion, and technical fields from general to specialized jobs; and subtitling projects on housing and religion fields. 

You can contact me for a quote at any time, I'll be more than happy to help you as soon as possible. 

"And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men" - Colossians 3:23

Flag Counter

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 24
Punti PRO: 20


Lingua (PRO)
Da Inglese a Spagnolo20
Aree generali principali (PRO)
Affari/Finanza8
Altro8
Legale/Brevetti4
Aree specifiche principali (PRO)
Istruzione/Pedagogia8
Affari/Commercio (generale)4
Legale (generale)4
Beni immobili4

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: English to Spanish audiovisual translator, English to Spanish subtitler, English to Spanish captioner, English to Spanish localizer, English to Spanish transcriptionist, English to Spanish dubbing translator, French to Spanish audiovisual translator, audiodescription, subtitling, transcreation. See more.English to Spanish audiovisual translator, English to Spanish subtitler, English to Spanish captioner, English to Spanish localizer, English to Spanish transcriptionist, English to Spanish dubbing translator, French to Spanish audiovisual translator, audiodescription, subtitling, transcreation, religión, tourism and travel, linguistics, computer-assisted translation, audiovisual translation, localization, dubbing, captioning, subtitling for the deaf and hard of hearing, editing, proofreading, reviewer, type error corrector, spelling, grammar, traductor, subtitulador, inglés al español, español al inglés, traducción de doblaje, audiodescripción, editor, revisor, gramática, ortografía, subtitle translator, subtitles, subtitle, translation, transcript, COVID-19, subtitling, spotting, time-coding, MT, MT post-editing, reviewing, editing, proofreading, MT pot-editor, annotation, QA, Quality assurance, closed captioning, subtitle translation, transcription, timecoding, checking, QC, SDH, voice-over, subtitle creator, Subtitle Edit, FAB Subtitler, Aegisub, Amara, MTPE, sous-titres, sous-titrage, audio-visuelle, Christian, Christian translator, Christian translation, religious, tourism, education, linguistics, language, travel, tourist, marketing digital, digital marketing, MKT, content and community manager, Trados Studio, Xbench. See less.




Ultimo aggiornamento del profilo
May 23