This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore e/o interprete freelance, Identità verificata Questo traduttore ha collaborato alla localizzazione di ProZ.com in Sloveno
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 8, Risposte a domande: 2, Domande inviate: 5
Payment methods accepted
Visa, PayPal, Bonifico bancario
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 2
Da Francese a Sloveno: An exerpt from a translation of a short novel 'Neige' by M. Fermine General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Francese Un mois passa. Yuko n’osait plus parler de la jeune femme de la glace en présence du maître. D’ailleurs Soseki semblait ignorer leur secret.
Chaque jour, le maître se contentait de le saluer et commençait son cours. Puis il demeurait invisible le reste de la journée et restait muet lors du diner.
Or, ce matin-là, debout près de la rivière argentée, le vieil aveugle lui dit:
« Yuko, tu deviendras un poète accompli lorsque, dans ton écriture, tu intégreras les notions de peinture, de calligraphie, de musique et de danse. Et surtout lorsque tu maîtriseras l’art du funambule. »
Yuko se mit à sourire. Le maître n’avait pas oublié.
« Pourquoi l’art du funambule pourrait-il me servir? »
Soseki posa sa main sur l’épaule du jeune homme, comme il l’avait déjà fait un mois plus tôt.
« Pourquoi? En vérité, le poète, le vrai poète, possède l’art du funambule. Écrire, c’est avancer mot à mot sur un fil de beauté, le fil d’un poème, d’une œuvre, d’une histoire couchée sur un papier de soie. Écrire, c’est avancer pas à pas, page après page, sur le chemin du livre. Le plus difficile, ce n’est pas de d’élever du sol et de tenir en équilibre, aidé du balancier de sa plume, sur le fil du langage. Ce n’est pas non plus d’aller tout droit, en une ligne continue parfois entrecoupée de
vertiges aussi furtifs que la chute d’une virgule, ou que l’obstacle d’un point. Non, le plus difficile, pour le poète, c’est de rester continuellement sur ce fil qu’est l’écriture, de vivre chaque heure de sa vie à hauteur du rêve, de ne jamais redescendre, ne serait-ce qu’un instant, de la corde de son imaginaire. »
Traduzione - Sloveno Mesec dni je minil. Yuko si pred mojstrom ni upal več spregovoriti o mladi ženski v ledu. Poleg tega se je zdelo, da je Sôseki njuno skrivnost v celoti pozabil.
Mojster ga je vsak dan pred začetkom učenja pozdravil, preostanek dneva pa ostal redkobeseden. Med večerjo je molčal.
Potem je nekega jutra, stoječ ob srebrno lesketajoči se reki, slepi starec rekel:
« Yuko, dovršen pesnik boš postal šele, ko boš v svojem skladanju zmogel združil vse svoje znanje o slikarstvu, glasbi, kaligrafiji in plesu. Predvsem pa, ko se boš naučil obvladati umetnost hoje po vrvi. »
Yuko se je nasmehnil. Mojster vendarle ni pozabil.
« Zakaj se moram naučiti umetnost hoje po vrvi? »
Sôseki je položil roko na mladeničevo ramo, kot je to naredil pred mesecem dni.
« Ker v resnici vsak pesnik – vsak pravi pesnik, pozna umetnost hoje po vrvi. Ker pisati pomeni slediti pesmi po niti lepote, besedo za besedo. Pisati pomeni hoditi po tanki črti pesmi ali zgodbe, ki se odvija na kosu svile in pesnik se mora, tako kot vrvohodec, pomikati besedo za besedo, stran za stranjo, naprej po poti knjige. Najtežje pri tem se ni vzpeti s tal in s pomočjo peresa obdržati ravnovesje na niti besedne zgodbe. In tudi ni nadaljevati naravnost naprej ob nenadni omotici zaradi padca vejice ali ob postanku s piko. Najtežja naloga pesnika je vztrajno ostajati na tej vrvi pisanja ter hkrati vsak trenutek posvetiti življenju na višini svojih sanj in niti za trenutek sestopiti z niti domišljije. »
Da Italiano a Sloveno: An exerpt from a translation of the article ‘CAMBIAMENTI CLIMATICI E LAGHI ALPINI’ about the European project Silmas General field: Scienze Detailed field: Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia)
Testo originale - Italiano I cambiamenti climatici e i laghi alpini
Negli ultimi 100 anni la temperatura superficiale globale del nostro pianeta è aumentata di un valore compreso fra 0.6 e 0.8°C (Houghton et al., 2001). Le Alpi hanno vissuto un eccezionale incremento di temperatura tra il 1901 e il 2000, di circa 2°C, il doppio della media del riscaldamento globale. I cambiamenti registrati nelle precipitazioni sono risultati, in tale area, più moderati.
Gli effetti del riscaldamento globale sono già parzialmente osservabili, come ad esempio la riduzione della permanenza del manto nevoso a bassa quota, l’arretramento dei ghiacciai, l’innesco di frane, fenomeni destinati ad intensificarsi con l’aumentare dei cambiamenti climatici. (IPPC, 2007). Il riscaldamento climatico sta provocando importanti effetti sull’atmosfera, sull’idrosfera, sulla criosfera, sulla biosfera e sulla complessa rete di interazioni e di cicli biogeochimici che intercorrono fra loro. A causa delle loro caratteristiche morfometriche e idrologiche, i laghi alpini sono tra gli ecosistemi acquatici maggiormente sensibili ai cambiamenti climatici. Molti studi, in particolare, hanno dimostrato strette connessioni tra clima, proprietà termiche dei corpi lacustri e fisiologia degli organismi acquatici, abbondanza della popolazione, struttura delle comunità e rete trofica.
Traduzione - Sloveno Podnebne spremembe in alpska jezera
V zadnjih 100 letih se je globalna temperatura površine našega planeta povišala za 0,6 do 0,8 °C (Houghton et al., 2001). Alpe so med 1901 in 2000 doživele izjemno povišanje temperature za okoli 2 °C, kar je dvakratna vrednost povprečnega globalnega segrevanja. Spremembe padavin, zabeležene na teh področjih, so bolj zmerne.
Posledice globalnega segrevanja, kot na primer zmanjšanje trajnosti snežne odeje na nižjih nadmorskih višinah, umiki ledenikov, sprožanje zemeljskih plazov, so deloma že opazne in tej pojavi se bodo krepili, sorazmerno s povečanjem podnebnih sprememb (IPPC, 2007). Podnebno segrevanje ima pomembne vplive na atmosfero, hidrosfero, kriosfero, biosfero in na kompleksno mrežo interakcij ter biogeokemijskih ciklusov med njimi. Zaradi svojih morfoloških in hidroloških značilnosti so, med vodnimi ekosistemi, alpska jezera najbolj občutljiva na podnebne spremembe. Številne študije so pokazale še posebej tesne povezave med podnebjem, toplotnimi lastnostmi jezer, fiziologijo vodnih organizmov, številčnostjo populacije ter strukturo združb in prehranjevalne mreže.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 24 Registrato in ProZ.com: Mar 2012.
Di origini slovene, vivo dal 2010 ad Amsterdam, Paesi Bassi, dove mi sono trasferita per vivere e collaborare con il mio partner.
Le mie passioni sono sempre state l'arte, le lingue (che vedo come chiavi per aprire porte dentro diversi mondi e culture e accedere all'interiorità delle persone) ed il movimento.
Ho un Bachelor internazionale (con specializzazione in Filosofia, Biologia e Storia, oltre ai soggetti fondamentali - Sloveno, Matematica ed Inglese) ed una Laurea in Architettura. Durante gli studi, ho lavorato in uno studio di architettura a Londra e nel settore turistico in Croazia ed Italia. Spesso ho tradotto anche simultaneamente durante i workshops di danza e terapia presso l'Università di Ljubljana.
Devo la mia conoscenza della lingua italiana sia all'aver vissuto più di 15 anni in prossimità della frontiera italiana, sia all’averla studiata per più di 8 anni.
Ho appreso il portoghese durante uno scambio di studio presso l’Universidade Technica de Lisboa (IST) in Portogallo nel 2003 - attraverso un corso di lingua e lavorando al progetto universitario. In quel periodo ho iniziato a studiare intensamente Capoeira – l'arte marziale/il ballo/il rituale brasiliano. Questo ha risvegliato un interesse per la cultura brasiliana, la sua storia, la tradizione, l'arte, la lingua, la poesia.
Dopo anni di pratica e un viaggio di 2 mesi a Salvador, Bahia – Brasile, ho al mio ritorno in Slovenia fondato, insieme ad una collega ed amica, 'Mandinga – un'associazione per la promozione della cultura brasiliana e la capoeira'.
Ho diretto l'associazione per due anni (fino alla mia partenza per l’Olanda).
In quel periodo ho regolarmente tradotto testi e fatto traduzioni orali per i workshops.
Attualmente lavoro nel campo artistico (danza/teatro) e in quello delle traduzioni, sia in Olanda che all' estero.
Parole chiave: English, Italian, Portuguese, Dutch, Slovene, tourism, literature, localization, health-care, body-care. See more.English, Italian, Portuguese, Dutch, Slovene, tourism, literature, localization, health-care, body-care, therapy, spirituality, alternative medicine, travel, art, architecture, dance, theatre, novels, poems, music, festivals, workshops, translation, interpretation, Amsterdam, Ljubljana. See less.