This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Poesia e Prosa
Cucina/Arte culinaria
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Modi di dire/Massime/Proverbi
Altre aree di lavoro:
Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Cinema, Film, TV, Teatro
Istruzione/Pedagogia
Viaggi e Turismo
Ingegneria e scienze nucleari
Meccanica/Ingegneria meccanica
Ingegneria: Industriale
Automobilistico/Auto e autocarri
More
Less
Tariffe
Da Inglese a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola Da Greco a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola Da Francese a Greco - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola Da Italiano a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola Da Spagnolo a Francese - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola
Da Tedesco a Greco - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola Da Inglese a Greco - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola Da Italiano a Greco - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola Da Spagnolo a Greco - Tariffa standard: 0.12 EUR a parola
Punti PRO: 21, Risposte a domande: 61, Domande inviate: 1
Voci nella Blue Board create da questo utente
1 Commento
More
Less
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 2
Da Greco a Francese: Ταξιδεύοντας στο Αιγαίο-Χρονικό στην Άνδρο-Voyage dans la Mer Egée-Chronique à Andros General field: Arte/Letteratura
Testo originale - Greco
Άνδρος. Το κυκλαδίτικο νησί και ολόγυρα μια θάλασσα του Αιγαίου που ριγεί και συντηρεί ποιητές. Βουνά απρόσιτα στης ενδοχώρας τον ορίζοντα. Σκιερά καταπράσινα πλατώματα και ξαφνικά απρόσμενες, κρυφές ακρογιαλιές να χάνονται ανάμεσα στα μαύρα βράχια με τον αφρό και τη βουή του αγέρα.
Traduzione - Francese
Andros: Une île des Cyclades et tout autour la mer Egée qui frissonne et inspire des poètes. Des montagnes inaccessibles dans l'horizon de l'intérieur du pays. Des vallées toutes vertes ombragées et subitement des plages inattendues cachées qui se perdent dans les rochers noirs, dans l'écume et le souffle du vent.
Da Inglese a Francese: Banques- Τράπεζες General field: Affari/Finanza
Testo originale - Inglese Depuis que l'homme a appris produire davantage que ce qu'il pouvait consommer, il a eu besoin d'un lieu sûr où stocker ses excédents. Plus tard, pour faire face aux besoins de plus en plus grands du commerce dans le monde entier, des commerçants particuliers ont construit les premières banques de commerce, et comme l'usage de l'argent a remplacé le système de la non-programmatisation, de plus en plus de gens ont commencé à utiliser les services de ces établissements.
Traduzione - Francese Από τότε που ο άνθρωπος έμαθε να παράγει περισσότερα απ' όσα μπορούσε να καταναλώσει, χρειάστηκε ένα ασφαλές μέρος όπου να αποθηκεύει τα πλεονάζοντα προϊόντα του. χρειάστηκε επίσης να δανείζεται σε περιόδους στενότητας. Αργότερα, για να αντιμετωπίσουν τις αυξανόμενες ανάγκες του εμπορίου σε όλο τον κόσμο, ιδιώτες έμποροι ίδρυσαν τις πρώτες εμπορικές τράπεζες και, καθώς η χρήση του χρήματος αντικατέστησε το σύστημα του αντιπρογραμματισμού, όλο και περισσότεροι άνθρωποι άρχισαν να χρειάζονται τις υπηρεσίες αυτών των ιδρυμάτων.
Da Inglese a Francese (National and Capodistrian University of Athens)
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Biografia
My strengths are my dedication to any job that I am given and my excellent attention to detail. I enjoy work that is challenging, interesting and allows me to take ownership. I am looking for a career challenge now.
Past translations
- Translation of poems and songs from Greek to French.
- Translation of theatrical plays from French to Greek.
- Translation of website from Greek to French.
- Translation of a book titled The sequencer electromagnetic from French to Greek.
- Translation of a 9,000 word of a personnel manual from English to French for a company.
- Editing: stylistic and grammatical improvement of several books in French, Italian and Greek.
- Translation of scientific articles and research proposals from English to French and Greek.
- Translation of promotional material and brochures for an Offfice of Tourism in France.
- Translation of patient information leaflets and medical journal articles from Greek to French.
- Good knowledge of scientific, medical and pharmaceutical terminology.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.