Lingue di lavoro:
Da Inglese a Greco
Da Francese a Greco
Da Greco a Inglese

LostInWords

Regno Unito
Ora locale: 09:55 BST (GMT+1)

Madrelingua: Greco Native in Greco
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nessun commento fornito
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading, Transcription
Esperienza
Specializzazione:
Finanza (generale)Affari/Commercio (generale)
Investimenti/TitoliGiornalismo

Tariffe

Portfolio Traduzioni di prova presentate: 1
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - University of Surrey
Esperienza Anni di esperienza: 16 Registrato in ProZ.com: Jun 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), PanUTI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Biografia
I have been working as a freelance translator since March 2008, first on a part-time basis and then on a full-time basis.

I am a freelance translator/copywriter/proofreader for Hogarthww, Text Appeal, Absolute Translations, Mother Tongue Writers and WorldWriters. I work on a variety of technical texts and advertising material for major accounts such as Epson. I also collaborate with the advertising agency Puzzle Designs Ltd in Cyprus.

In addition, I translate texts of different nature (business, technical, legal) mainly from English and French into Greek and vice versa. Two major projects: the World Anti-Doping Code 2009 and the Fire Safety Code of Practice 2010 translated into Greek.

Furthermore, I have proofread an extensive amount of academic papers including the published paper “How Does it Feel to Be on Your Own? – Mutual Recognition Agreements and Non-Discrimination in the GATS: A Third Party’s Perspective” (Carlo Maria Cantore, German Law Journal, August 2010).

Between June and August 2008 I have completed an internship at the Cultural Services of the Municipality of Limassol (Cyprus), where I have translated an extensive amount of texts for the Municipality’s website as well as the monthly events programme from Greek into English and French.
Parole chiave: greek, english, french, translation, transcreation, proofreading, editing, business, financial, technical. See more.greek, english, french, translation, transcreation, proofreading, editing, business, financial, technical, advertising. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
May 30, 2018