Membro dal Jan '15

Lingue di lavoro:
Da Italiano a Giapponese
Da Spagnolo a Giapponese
Da Inglese a Giapponese
Da Francese a Giapponese
Da Portoghese a Giapponese

Tomoki Minohara
settore agroalimentario e del vino

Ora locale: 06:11 JST (GMT+9)

Madrelingua: Giapponese Native in Giapponese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Transcreation, Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Vino/Enologia/ViticolturaAlimenti e Bevande
Affari/Commercio (generale)


Tariffe
Da Italiano a Giapponese - Tariffe: 0.10 - 0.10 EUR a parola / 30 - 30 EUR all'ora
Da Spagnolo a Giapponese - Tariffe: 0.10 - 0.10 EUR a parola / 30 - 30 EUR all'ora
Da Inglese a Giapponese - Tariffe: 0.10 - 0.10 EUR a parola / 20 - 20 EUR all'ora
Da Francese a Giapponese - Tariffe: 0.10 - 0.10 EUR a parola / 30 - 30 EUR all'ora
Da Portoghese a Giapponese - Tariffe: 0.10 - 0.10 EUR a parola / 30 - 30 EUR all'ora

Attività KudoZ (PRO) Risposte a domande: 1, Domande inviate: 2
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 6
Esperienza Anni di esperienza: 17 Registrato in ProZ.com: Apr 2011. Membro ProZ.com da: Jan 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro, Powerpoint, Trados Studio
Sito Web https://www.winefoodtranslations.com/
Biografia

Multilingual translator-consultant specialized in wine and food business. I also have experience in translation-proofreading for different projects in IT industry such as apps, softwares, UI, security tools, servers, networks.

I am opened to communication with those who respect professional manners.

Parole chiave: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, Catalan, Dutch, Japanese, wine, foods. See more.English, Italian, French, Spanish, Portuguese, Catalan, Dutch, Japanese, wine, foods, olive oil, gastronomy, translation, transcreation, proofreading, editing, marketing, business, Europe, Italiano, Italia, Europa, vino, vini, olio di oliva, enogastronomia, settore agroalimentare, traduzione, revisione, giapponese, Giappone, français, France, Europe, vin, vins, huile d'olive, gastronomie, secteur agroalimentaire, traduction, révision, japonais, Japon, español, España, vino, vinos, aceite de oliva, gastronomía, sector agroalimentario, traducción, revisión, japonés, Japón, català, Catalunya, vi, vins, oli d'oliva, gastronomia, sector agroalimentari, traducció, revisió, japonès, Japó, português, Portugal, vinho, vinhos, azeite de oliva, gastronomia, sector agro-alimentar, tradução, revisão, japonês, Japão, Nederlands, Nederland, België, wijn, wijnen, olijfolie, gastronomie, voedingsmiddelen, vertaling, revisie, Japans, Japan. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Apr 25