This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 3, Risposte a domande: 5, Domande inviate: 6
Voci nella Blue Board create da questo utente
0 Commenti
Payment methods accepted
Bonifico bancario
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 4
Da Francese a Italiano: Certificat de divorce - Certificato di divorzio General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale (generale)
Testo originale - Francese Certificat de divorce
Traduzione - Italiano Certificato di divorzio
Da Francese a Italiano: Jugement de divorce - Sentenza di divorzio General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale (generale)
Testo originale - Francese Jugement de diorce (Belgique)
Traduzione - Italiano Sentenza di divorzio (Belgio)
Da Francese a Italiano: Invitation à produire une créance - Invito all'insinuazione di un credito General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale (generale)
Testo originale - Francese Invitation à produire une créance (France)
Traduzione - Italiano Invito all'insinuazione di un credito (Francia)
Da Italiano a Francese: Uttian General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Italiano Romanzo autobiografico di Luigi Stenta pubblicato nel 2010 da Albatros, Il Filo.
Traduzione - Francese Roman autobiographique rédigé par Luigi Stenta, 2010, Albatros, Il Filo.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Bachelor's degree - Università degfli Studi di Roma Tre
Esperienza
Anni di esperienza: 21 Registrato in ProZ.com: Apr 2011.
Bonjour à tous, je suis une traductrice freelance. Je traduis volontiers des textes juridiques ou des brevets, des certificats. Pour moi, la jurisprudence est un autre moyen d'exploerer le monde et de nouvelles cultures. J'ai une formation humanistique et j'adore donc tout ce qui a un rapport directe avec la littérature et l'art. Je serai donc très heureuse de pouvoir fournir des traductions littéraires, des traductions de textes relatifs à l'histoire et autres. Je vis en Italie, dans le Latium où je donne cours de français dans un centre d'étude et je suis présidente d'une Association qui s'occupe de promouvoir le français dans le sud du Latium.
Buongiorno a tutti,
Sono una traduttrice freelance italiano-francese, francese-italano. Adoro ambe due queste lingue e le loro letterature. Mi piace molto tradurre testi in ambito giuridico perché mi da un'interpretazione diversa della realtà e mi permette di conoscere sotto diversi aspetti la cultura del paese dove vivo e dove vivevo.
Promuovo la diffusione del francese nel Basso Lazio e incoraggio spesso lo studio di questa lingua, sorella dell'italiano. La mia formazione è umanistica.
I am a freelance translator. I live in Italy, Latium. I love languages and I have studied languages since I was a child. The first one I started studying was Dutch because I lived in Belgium. Then, I went on studying English, Spanish, Italian, Russian, German. Actually I am following lessons of Norwegian. My favourite field is Legal field, even if at university I studied translation for literary field. Legal translations are very interesting because it is another way to learn more about culture really different from mine.
Parole chiave: traduttore, interprete, francese, italiano, romanzi, certificati, atti, traduzioni giurate, tecniche, sassolini della fenice. See more.traduttore, interprete, francese, italiano, romanzi, certificati, atti, traduzioni giurate, tecniche, sassolini della fenice, Gaeta, Fondi, Formia, Scauri, Itri, Latina, Lazio, sdl trados, Français, Italien, gastronomie, littérature, histoire, conférence, seminario, . See less.