Lingue di lavoro:
Da Spagnolo a Italiano
Da Inglese a Italiano
Italiano (monolingue)

Francesca Casoli
Dica addio alle barriere linguistiche!

Italia
Ora locale: 04:46 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nessun commento fornito
Messaggio dell'utente
Benvenuta/o sul mio profilo! Non esiti a contattarmi, senza impegno, per qualsiasi esigenza.
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Identità verificata
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Esperienza
Specializzazione:
Medicina: Sistema sanitarioCertificati, Diplomi, Licenze, CV
Legale (generale)Marketing/Ricerche di mercato
Medicina (generale)Altro
Navi, Navigazione a vela, MarittimoLegale: Contratti
Arte, Arti applicate, PitturaChimica; Scienze/Ingegneria chimica

Tariffe

Glossari Facoltà universitarie ES>IT
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - SSLMIT Forlì - University of Bolonia
Esperienza Anni di esperienza: 1 Registrato in ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali Da Inglese a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Da Spagnolo a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Italiano (PDF), Inglese (PDF)
Events and training
Azioni professionali Francesca Casoli sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali (v1.1).
Biografia
Logo Certificazione Trados 3° Livello
È possibile effettuare il download del mio biglietto da visita per tenere i miei recapiti sempre a portata di mano! TRADUZIONI & REVISIONI
Inglese > Italiano
Spagnolo > Italiano

INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA
Spagnolo > Italiano < Spagnolo



___________________________________________________________________________________________________________



AREE DI LAVORO
Ambiente ed ecologia
Medicina e sistema sanitario
Energie rinnovabili e sostenibilità
Scienze sociali
Viaggi, turismo e tempo libero
Letteratura in prosa
Vino, enologia e viticultura
Cosmetica e bellezza
Prodotti tessili, abbigliamento e moda
Cucina e arte culinaria, nutrizione, alimenti e latticini
IT, software, hardware ed elettronica
Agricoltura, bestiame e zootecnia
Economia, affari e commercio (generale)
Fotografia e immagine, arti visive e arti grafiche
Legale (senza asseverazione)



___________________________________________________________________________________________________________



STRUMENTI CAT
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2009
SDL MultiTerm 2009
SDL Passolo 2009

HARDWARE & SOFTWARE
Notebook HP Pavilion
Windows 7 Home Premium
Adobe Acrobate Reader
MS Office 2007 e 2010 (Access, Excel, Outlook, PowerPoint, Publisher, Word)



___________________________________________________________________________________________________________



ESPERIENZA E FORMAZIONE

Tirocinante "Blue Book" in Traduzione
Commissione Europea, Unità DGT: DGT.C.IT.03 "Cultura, multilinguismo, affari sociali e impresa", Lussemburgo
(Gran Ducato del Lussemburgo)
I progetti realizzati riguardavano in particolare, ma non esclusivamente, i seguenti campi: sicurezza alimentare, salute umana e animale, tutela dei consumatori, concorrenza, istruzione dei giovani e iniziative culturali
Per motivi di riservatezza, non mi sarà possibile fornire ulteriori informazioni sui testi tradotti prima della loro pubblicazione sulla Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. [È possibile leggere qui e qui le referenze ottenute. (in inglese)]

Volontariato come traduttrice
2010 - in corso
* WWF (ambiente, ecologia e sostenibilità)
* BabelFamily (medicina)
* The Rosetta Foundation (dichiarazione di intenti)
* CafeBabel (scienze sociali)

Tirocinio in organizzazione di eventi e promozione culturale, con mansioni di alta segreteria e corrispondenza bilingue
Maggio – Agosto 2010
Ministero degli Affari Esteri, Consolato d'Italia a Mar del Plata (Bs.As., Argentina)
Testi affrontati: cartelloni, manifesti, volantini, avvisi di concorsi e gare d'appalto, inviti, lettere di ringraziamento, lettere di auguri, preventivi.
[È possibile leggere qui le referenze ottenute. (in italiano)]

Periodo di formazione come traduttrice
Agosto 2009
Commissione Europea, Unità DGT: DGT.C.IT.03 "Cultura, multilinguismo, affari sociali e impresa", Lussemburgo
(Gran Ducato del Lussemburgo)
Progetti Principali:
* eCall: è ora di diffonderlo (EN > IT)
* Guida al Trattato di Lisbona (EN > IT)
* "Montes de Toledo" (ES > IT)
* Relazione annuale del fondo di coesione 2008 (EN > IT)
* Decisione della commissione che determina le classi di reazione al fuoco di alcuni prodotti da costruzione relativamente agli adesivi per piastrelle ceramiche (EN > IT)
Se desidera consultare la lista completa dei documenti tradotti, non esiti a contattarmi. [È possibile leggere qui le referenze ottenute. (in francese)]

Stage come assistente nell'insegnamento della lingua italiana a stranieri
Settembre 2007
Pontificia Università Lateranense, Città del Vaticano (Stato della Città del Vaticano)
Principali responsabilità: organizzazione delle lezioni, sostegno agli studenti, correzione dei test di livello e degli esami di profitto.

ISTRUZIONE

Laurea specialistica in Traduzione settoriale e per l'editoria (curriculum settoriale)
Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori SSLMIT – Università di Bologna (Forli, Italia) accreditata dal CIUTI
Data di conseguimento del titolo: 18 marzo 2010
Votazione finale: 110/110 e lode
Tesi di laurea: La combinazione di database terminologici e memorie di traduzione di linguaggi specialistici e di lingua generale nei processi di traduzione automatica e assistita. (Lingua: italiano)
[Facendo click sulla lingua desiderata, è possibile leggere l'abstract in italiano, in inglese o in spagnolo.]

Programma di scambio Erasmus
Febbraio - Luglio 2009
Facoltà di Traduzione e Interpretariato, Università di Granada (Spagna), accreditata dal CIUTI

Partecipazione alla International Summer School in Screen Translation
Maggio 2008
Centro Residenziale di Bertinoro, Università di Bolonia (Bertinoro, Italia)

Diploma di mediatore linguistico
Scuola Superiore di Lingue Moderne “Gregorio VII” (Roma, Italia) accreditata dal MIUR
Data di conseguimento del titolo: 12 luglio 2007
Votazione finale: 110/110
Tesi di laurea: Avellino e la Verde Irpinia ...sulle orme del lupo alla scoperta dell’arte, della natura e dei sapori di una terra fuori dal comune. (Guida trilingue – traduzione dall'italiano verso l'inglese e lo spagnolo)
[Facendo click sulla lingua desiderata, è possibile leggere un estratto della sezione italiana, inglese o spagnola.]

Partecipazione all'e-course "Tourist Assistant"
Settembre 2006
ELIOS e-training Center





Free counters! Free Web Hit Counter By CSS HTML Tutorial Visitatori da settembre 2010
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 152
Punti PRO: 124


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Italiano71
Da Spagnolo a Italiano25
Da Italiano a Inglese16
Da Italiano a Spagnolo12
Aree generali principali (PRO)
Altro35
Tecnico/Meccanico31
Legale/Brevetti18
Affari/Finanza12
Marketing8
Punti in altre 3 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Certificati, Diplomi, Licenze, CV11
Poesia e Prosa8
Legale: Contratti8
Medicina: Sistema sanitario8
Chimica; Scienze/Ingegneria chimica8
Altro8
Legale (generale)6
Punti in altre 17 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: Francesca Casoli, Italian mother-tongue, Italian native speaker, madrelingua italiano, lengua madre italiana, nativo italiano, Spanish to Italian, English to Italian, Spagnolo, Italiano. See more.Francesca Casoli, Italian mother-tongue, Italian native speaker, madrelingua italiano, lengua madre italiana, nativo italiano, Spanish to Italian, English to Italian, Spagnolo, Italiano, Inglese, Spanish, Italian, English, Español, Inglés, Español al Italiano, Inglés al Italiano, professional translations, traduzioni professionali, traducciones profesionales, translation, liasion interpretation, liasion interpreting, interpreter, translator, interpretation, interpreting, traduzione, interpretariato, traduttore, interprete, interprete di trattativa, interpretariato di trattativa, intérprete, interpretariato, intérprete de enlace, intepretación de enlace, traductor, traducción, language services, servizi linguistici, servicios linguisticos, transcription, trascrizione, sbobinatura, transcripción, doppiaggio, adattamento al doppiaggio, sottotitolaggio, dubbing, subtitling, doblaje, subtitulado, localizzazione, localization, localización, proof-reading, post-editing, revisione, revisión, maquetación. See less.




Ultimo aggiornamento del profilo
Jan 17, 2016



More translators and interpreters: Da Spagnolo a Italiano - Da Inglese a Italiano   More language pairs