independizarse (in contesto)

Italiano translation: rendersi indipendenti (da)

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Spagnolo:independizarse
Traduzione in Italiano:rendersi indipendenti (da)
Inserita da: Fiamma Lolli

16:47 Feb 13, 2007
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Social Sciences - Psicologia
Termine o frase Spagnolo: independizarse (in contesto)
In effetti mi è difficile chiedere aiuto su un termine solo, poiché è tutta la frase che mi rimane, come dire?, perversa.
"Los registros del transcurrir y de la posición de los fenómenos mentales se imbrican en esta coordinación a la que se independiza de la misma coordinación."
Se non infrango troppe regole di KudoZ in un colpo solo, mi aiutate a districare la matassa? Grazie!!!
Fiamma Lolli
Italia
Local time: 19:34
...che si rende indipendente dalla.....
Spiegazione:
In realtà, la frase è perversa, perché non ha senso. Una cosa non si può "independizar" di se stessa. È un linguaggio "troppo" ricercato.
Ad ogini modo, indpependizar è "rendere indipendente". Io lo lascierei così, conservando l'ambiguità....
Risposta fornita da:

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 14:34
Grading comment
Grazie di cuore. Più che una traduzione cercavo un'autorizzazione a rimanere nell'ambiguità e la tua, con l'agree di Maria Gabriela, è perfetta. Chau negrita!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +1...che si rende indipendente dalla.....
Maria Clara Canzani


  

Risposte


8 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
...che si rende indipendente dalla.....


Spiegazione:
In realtà, la frase è perversa, perché non ha senso. Una cosa non si può "independizar" di se stessa. È un linguaggio "troppo" ricercato.
Ad ogini modo, indpependizar è "rendere indipendente". Io lo lascierei così, conservando l'ambiguità....

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 14:34
Specializzato nell'area
Madrelingua: Spagnolo
Punti PRO nella categoria: 8
Grading comment
Grazie di cuore. Più che una traduzione cercavo un'autorizzazione a rimanere nell'ambiguità e la tua, con l'agree di Maria Gabriela, è perfetta. Chau negrita!
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie! Temevo che il senso fosse evidente e io assolutamente rimbecillita. Bene, ci penso su.


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Gabi Ancarol (X): certo, è un linguaggio un po' troppo psicanalizzato.. si fa per dire! ) un bacio e un bacio a te Fiamma
5 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search