poco menos que como

Italiano translation: quasi come

21:38 Jan 9, 2013
Traduzioni da Spagnolo a Italiano [PRO]
Art/Literary - Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Termine o frase Spagnolo: poco menos que como
Las dictaduras de ambos países fueron endureciéndose y creando una situación dicotómica que propició las versiones más maniqueas que se habían construido desde la oposición, como las que se expresaban en el film La hora de los hornos de Solanas y Getino. En una secuencia célebre, Jorge Romero Brest y otros integrantes del Instituto Di Tella aparecían poco menos que como emisarios de la oligarquía y el imperialismo dispuestos a engañar al público con el único fin de colonizarlo.

Si tratta di un testo sul movimento pop sudamericano.

Come si potrebbe tradurre questo "poco menos que como"?

Grazie.
Vertaling Centraal
Italia
Local time: 02:04
Traduzione in Italiano:quasi come
Spiegazione:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-01-09 21:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

scusate la svista, l'ora tarda non aiuta! La proposta di Alessio è molto più appropriata!

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-01-09 22:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo di nuovo ed insisto: apparivano quasi come se fossero emissari dell'oligarchia... Grazie a María per la precisazione!
Risposta fornita da:

Mara Cimason (X)
Local time: 02:04
Grading comment
Sì grazie! Ho usato questa proposta.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +3quasi come
Mara Cimason (X)
4 +1niente meno che
Alessio Demartis
3 +1addirittura
Giovanna Alessandra Meloni
4come se fossero...
Luca B.
4niente poco di meno che
Pasquale Angiulli
4poco meno che
Valeria Uva


Voci della discussione: 3





  

Risposte


50 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
addirittura


Spiegazione:
é una traduzione meno letterale, ma credo renda bene l'idea che si vuole trasmettere (e cioè come apparivano Jorge Romero Brest e gli altri)

Giovanna Alessandra Meloni
Italia
Local time: 02:04
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 8

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Giulia Bassi
10 ore
  -> grazie Giulia
Login to enter a peer comment (or grade)

7 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
quasi come


Spiegazione:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-01-09 21:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

scusate la svista, l'ora tarda non aiuta! La proposta di Alessio è molto più appropriata!

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2013-01-09 22:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo di nuovo ed insisto: apparivano quasi come se fossero emissari dell'oligarchia... Grazie a María per la precisazione!

Mara Cimason (X)
Local time: 02:04
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 8
Grading comment
Sì grazie! Ho usato questa proposta.

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Alessio Demartis: Sí Mara, rileggendo la frase effettivamente è una validissima traduzione! Non potendo leggere il paragrafo mi sembrava si facesse riferimento ai personaggi in modo quasi ironico, per quello avevo mantenuto l'enfasi nella traduzione.
46 min
  -> grande! Grazie per l'appoggio!

accordo  bendrame
1 ora

accordo  Magda Falcone
14 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

6 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
niente meno che


Spiegazione:
Si dice che Jorge Romero Brest e le altre persone facenti parte dell'Instituto Di Tella comparivano niente meno che come...
È una formula enfatica.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-01-09 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente la mia non è una traduzione, riporto in discorso indiretto ciò che si dice nella frase! :)

Alessio Demartis
Canada
Local time: 20:04
Madrelingua: Italiano, Spagnolo

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Valentina Rocchi
7 min
Login to enter a peer comment (or grade)

12 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
come se fossero...


Spiegazione:
un'idea...

Luca B.
Italia
Local time: 02:04
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
niente poco di meno che


Spiegazione:
rispetto al contesto e alla coesione in italiano mi sembra una buona soluzione.

Pasquale Angiulli
Spagna
Local time: 02:04
Madrelingua: Italiano, Spagnolo
Login to enter a peer comment (or grade)

14 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poco meno che


Spiegazione:
Io lascerei la stessa locuzione, che mantiene il valore enfatico dell'originale.

Valeria Uva
Italia
Local time: 02:04
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search