принять под силу

Italiano translation: ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla

12:33 Aug 13, 2016
Traduzioni da Russo a Italiano [PRO]
Medical - Medicina (generale)
Termine o frase Russo: принять под силу
Худой человек в позе Лотоса – именно так большинство людей, не знакомых близко с йогой, представляют
себе йогина. Как выглядит поза Лотоса - знают практически все, но вот принять её под силу не каждому.
Francesco Palmieri
Irlanda
Local time: 07:43
Traduzione in Italiano:ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla
Spiegazione:
... ma non tutti sono in grado (capaci) di assumerla / eseguirla (la posizione / postura del Loto)

под силу - о способности совершить, сделать что-л. благодаря наличию физических сил; в состоянии, в силах http://www.efremova.info/word/pod_silu.html#.V68wgqKcy9c



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-08-13 15:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra possibilità: "non tutti hanno forza sufficiente per assumerla / riescono ad eseguirla", ma preferirei "in grado"

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2016-08-22 11:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Francesco!
Risposta fornita da:

giulia simione
Italia
Local time: 08:43
Grading comment
Grazie!!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +2ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla
giulia simione


  

Risposte


2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
ma non tutti sono in grado di assumerla / eseguirla


Spiegazione:
... ma non tutti sono in grado (capaci) di assumerla / eseguirla (la posizione / postura del Loto)

под силу - о способности совершить, сделать что-л. благодаря наличию физических сил; в состоянии, в силах http://www.efremova.info/word/pod_silu.html#.V68wgqKcy9c



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-08-13 15:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra possibilità: "non tutti hanno forza sufficiente per assumerla / riescono ad eseguirla", ma preferirei "in grado"

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2016-08-22 11:23:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Francesco!

giulia simione
Italia
Local time: 08:43
Lavora nell'area
Madrelingua: Russo
Punti PRO nella categoria: 28
Grading comment
Grazie!!

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Ľuboslava Lihositova: le posizioni yoga si eseguono
26 min
  -> Grazie, L'uboslava! d'accordo, "eseguire" in questo caso sembra un termine più adatto, ma si usa anche "assumere" http://esseresani.pianetadonna.it/come-assumere-la-posizione...

accordo  Assiolo: Oppure "assumerla non è da tutti".
59 min
  -> Giusto! Grazie, Assiolo)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search