Glossary entry

Portoghese term or phrase:

Câmara de direito Privado

Italiano translation:

Dipartimento/Sezione di Diritto Privato

Added to glossary by Michela Ghislieri
May 29, 2021 23:22
2 yrs ago
11 viewers *
Portoghese term

Câmara de direito Privado

Da Portoghese a Italiano Legale/Brevetti Legale (generale) ação de retificação de registro civil
Contexto:
TJSP: apelação (número): Relator (a): (nome); órgão Julgador: 1ª Câmara de direito Privado: Foro de (nome cidade)- 1ª Vara: Data do julgamento: (data): Data de Registro: (outra data)
Traduzi:
TJSP: ricorso (numero): Relatore: (nome); organo di Giudizio: 1a Camera di diritto privato: Tribunale di (nome città)- 1a Sezione: Data del processo: (data): Data di Registrazione: (altra data)

Traduzi literalmente, mas não sei se está correto.
Change log

May 31, 2021 21:38: Michela Ghislieri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Câmara de direito Privado"" to ""Dipartimento/Sezione di Diritto Privato""

Discussion

Michela Ghislieri May 31, 2021:
Grazie! Obrigada a você!
Diana Salama (asker) May 31, 2021:
Michela, Dipartimento di Diritto Privato é ótimo. Acontece que no Brasil, dentro do tribunal, há diversas varas. Eu mesma já trabalhei no Tribunal da Justiça Federal de Guarulhos, na 1a, 2a, 5a e 6a Vara (em interpretações de audiências); por isso, traduzo Vara sempre como 'Sezione'.
Já mudei 'Processo' por 'Giudizio', obrigada!
Massimiliano Rossi May 30, 2021:
Hai ragione Diana l'ho notato solo dopo
Michela Ghislieri May 30, 2021:
Câmara de direito privado Sezione di Diritto Privato é utilizado principalmente no ambiente universitário. Não sei se é a tradução mais adequada.
Michela Ghislieri May 30, 2021:
Vara Vara pode ser traduzido como "Tribunale".
Foro é mesma coisa em italiano.
Diana Salama (asker) May 30, 2021:
Massimiliano, não recebo a página com sua resposta. Traduzi 1a Vara como "1a Sezione". não posso repetir o mesmo termo para a tradução de "Câmara".

Proposed translations

22 ore
Selected

Dipartimento/Sezione di Diritto Privato

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2021-05-30 21:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Para "julgamento" eu traduziria "giudizio", não "processo".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Michela!"

Reference comments

18 ore
Reference:

Julgamento traduziu como processo?

Tem certeza?
Note from asker:
Certeza, não. Seria melhor Giudizio?
Michela, estou enviando esta mensagem aqui porque está acontecendo algo estranho: recebi um e-mail (copy): This Answerer: Massimiliano Rossi Answer/comment: Sezione di diritto privato mas acontece que quando clico naquele e-mail, só vem esta página com o comentário que você fez, não vem aquela com a resposta dele também. Por que será? Quem sabe, através desta mensagem, ele ou o moderador toma conhecimento deste fato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search