expeça-se o necessário, etc.

Italiano translation: si ordina quanto necessario

13:58 May 22, 2018
Traduzioni da Portoghese a Italiano [PRO]
Law/Patents - Legale (generale) / Sentença - ação judicial
Termine o frase Portoghese: expeça-se o necessário, etc.
Bom dia.
Uma frase um pouco críptica no original (aparece como a fórmula de encerramento de uma sentença numa ação de divórcio):
“Com as cautelas legais, expeça-se o necessário e arquivem-se os autos, comunicando-se.”
Quem podia me dar uma mão e verificar o que traduzi?
“Con [osservanza del] le cautele di legge, si faccia rilasciare quanto necessario, archiviare gli atti e dare atto [a chi di competenza].”
Sugestões são bem-vindas.
Obrigado.
Paulo
Paulo Marcon
Brasile
Local time: 16:49
Traduzione in Italiano:si ordina quanto necessario
Spiegazione:
"Con le (dovute) garanzie legali, si ordina quanto necessario e si proceda all'archiviazione degli atti, informando chi di competenza"

Credo che expeça-se in questo caso sia equivalente a cumpra-se...
Risposta fornita da:

Massimiliano Rossi
Italia
Local time: 21:49
Grading comment
Obrigado, Massimiliano.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4siano rilasciati e archiviati gli atti, dandone atto
Anne Savaris
3si ordina quanto necessario
Massimiliano Rossi


  

Risposte


40 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si ordina quanto necessario


Spiegazione:
"Con le (dovute) garanzie legali, si ordina quanto necessario e si proceda all'archiviazione degli atti, informando chi di competenza"

Credo che expeça-se in questo caso sia equivalente a cumpra-se...

Massimiliano Rossi
Italia
Local time: 21:49
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 252
Grading comment
Obrigado, Massimiliano.
Login to enter a peer comment (or grade)

46 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siano rilasciati e archiviati gli atti, dandone atto


Spiegazione:
Ecco una formula per una chiusura di sentenza di divorzio:

Si pubblichi. Si registri. Si intimino, siano archiviati gli atti.

Così tradurrei:

siano rilasciati e archiviati gli atti, dandone atto.



Anne Savaris
Brasile
Local time: 16:49
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano, Portoghese
Punti PRO nella categoria: 183
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Obrigado, Anne.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search