Apr 18, 2006 20:27
18 yrs ago
3 viewers *
Portoghese term
nesta data abro
Da Portoghese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Ho trovato più volte questa formula, il significato mi è chiaro, ma vorrei sapere se esiste un corrispettivo in italiano:
Assim, a fim que determine o que tiver por mais conveniente, nesta data abro:
CONCLUSAO
luogo, data,
O inspector
firma
"CLS" (Questo Cls sta per conclusao vero?)
Ps. sono in dirittura finale, tra poco finisco con le domande! :)
Grazie,
Laura
Assim, a fim que determine o que tiver por mais conveniente, nesta data abro:
CONCLUSAO
luogo, data,
O inspector
firma
"CLS" (Questo Cls sta per conclusao vero?)
Ps. sono in dirittura finale, tra poco finisco con le domande! :)
Grazie,
Laura
Proposed translations
(Italiano)
3 | In data odierna allego | Francesco Damiani |
Proposed translations
11 ore
Selected
In data odierna allego
Ciao, Laura.......
Se hai capito il significato, potresti esplicitarlo
maggiormente............. Comunque, in un sito che ora ti indico mi
pare di capire così.
Il sito è questo:
http://tjdf19.tjdf.gov.br
Ciao buona fortuna
Francesco
Se hai capito il significato, potresti esplicitarlo
maggiormente............. Comunque, in un sito che ora ti indico mi
pare di capire così.
Il sito è questo:
http://tjdf19.tjdf.gov.br
Ciao buona fortuna
Francesco
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie ad entrambi per i suggerimenti"
Discussion
http://www.soleis.adv.br/abreviaturas.htm
ps. aprendo il lin che mi hai mandato non vedo niente a riguardo.. è giusto l'indirizzo?