exaura/tome

Italiano translation: faccia uso completamente / prenda misure

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Portoghese:exaura/tome
Traduzione in Italiano:faccia uso completamente / prenda misure
Inserita da: Elena Pinto

06:41 Mar 6, 2012
Traduzioni da Portoghese a Italiano [PRO]
Law/Patents - Legale: Contratti / contratto di garanzia
Termine o frase Portoghese: exaura/tome
IL GARANTE RINUNCIA A:

apresentação, pedido de pagamento, protesto, notificações e formalidades de qualquer tipo, e a *qualquer exigência de que o BENEFICIÁRIO exaura qualquer direito, poder ou remédio ou tome medidas contra o DEVEDOR,* com relação a quaisquer Obrigações ou contra qualquer outra pessoa com relação a qualquer outra fiança ou garantia real, cobrindo qualquer das Obrigações;

Non mi è chiara la struttura della frase... chi è che "tome medidas"? dovrebbe essere in teoria il BENEFICIARIO (medesimo soggetto di EXAURA) ma non capisco il senso.... mi potete aiutare a renderla?
Grazie
Elena Pinto
Italia
Local time: 10:23
faccia uso completamente / prenda misure
Spiegazione:
Elena,
eu entendi o sentido mas não sei se é a forma mais oportuna de traduzir. Vou reescrever a frase para que você possa avaliar:

Il garante (fidejussore) RINUNCIA A:

(...) e a qualunque rivendicazione/esigenza i cui diritti, poteri o soluzioni siano completamente utilizzati dal BENEFICIARIO, o misure da quest'ultimo prese contro il DEBITORE, (...)

il soggetto di "prenda misure" é sempre il Beneficiario. A mio avviso, in poche parole, si dice che il fidejussore non potrà servirsi degli strumenti già messi in atto dal Beneficiario. Così se il debitore non ottempera ai propri obblighi e il beneficiario ha già messo in pratica determinate azioni contro di lui, il fidejussore non potrà servirsi di quegli stessi strumenti, già "esauriti" dal Beneficiario.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-03-06 08:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Salvo, ovviamente, opinioni migliori delle mie - e ci sono molti colleghi che mi surclassano senza problemi - non raramente gli originali lasciano un po' a desiderare... e noi ci ritroviamo a combattere con una sintassi che si è persa all'origine... Per esempio, nel testo che indichi, io la virgola dopo DEVEDOR non l'avrei messa, altrimenti quel TOME MEDIDAS sembra galleggiare sul testo... Per questo nel testo che ti propongo ho mantenuto solo misure (a cui il fidejussore rinuncia) e il verbo prendere è espresso al p.p.
Risposta fornita da:

Stefania Buonamassa (X)
Italia
Local time: 10:23
Grading comment
Ancora grazie!
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3faccia uso completamente / prenda misure
Stefania Buonamassa (X)


  

Risposte


1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faccia uso completamente / prenda misure


Spiegazione:
Elena,
eu entendi o sentido mas não sei se é a forma mais oportuna de traduzir. Vou reescrever a frase para que você possa avaliar:

Il garante (fidejussore) RINUNCIA A:

(...) e a qualunque rivendicazione/esigenza i cui diritti, poteri o soluzioni siano completamente utilizzati dal BENEFICIARIO, o misure da quest'ultimo prese contro il DEBITORE, (...)

il soggetto di "prenda misure" é sempre il Beneficiario. A mio avviso, in poche parole, si dice che il fidejussore non potrà servirsi degli strumenti già messi in atto dal Beneficiario. Così se il debitore non ottempera ai propri obblighi e il beneficiario ha già messo in pratica determinate azioni contro di lui, il fidejussore non potrà servirsi di quegli stessi strumenti, già "esauriti" dal Beneficiario.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-03-06 08:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Salvo, ovviamente, opinioni migliori delle mie - e ci sono molti colleghi che mi surclassano senza problemi - non raramente gli originali lasciano un po' a desiderare... e noi ci ritroviamo a combattere con una sintassi che si è persa all'origine... Per esempio, nel testo che indichi, io la virgola dopo DEVEDOR non l'avrei messa, altrimenti quel TOME MEDIDAS sembra galleggiare sul testo... Per questo nel testo che ti propongo ho mantenuto solo misure (a cui il fidejussore rinuncia) e il verbo prendere è espresso al p.p.

Stefania Buonamassa (X)
Italia
Local time: 10:23
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano, Portoghese
Punti PRO nella categoria: 24
Grading comment
Ancora grazie!
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie Stefania, sei stata più che esauriente! Infatti il problema con cui mi trovo quotidianamente a combattere è proprio la sintassi degli originali. L'opinione di qualcuno più esperto di me mi è molto d'aiuto in questo senso. GRAZIE!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search