ficar a ver navios

Italiano translation: restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Portoghese:ficar a ver navios
Traduzione in Italiano:restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
Inserita da: Paulo Marcon

16:52 Jan 27, 2016
Traduzioni da Portoghese a Italiano [PRO]
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere / Sayings
Termine o frase Portoghese: ficar a ver navios
Olá.

Queria saber se há um equivalente em italiano de "ficar a ver navios", expressão que admite vários significados: esperar alguma coisa que nunca vai acontecer, não conseguir o que deseja, ser enganado por alguém, ter as expectativas frustradas, perder uma oportunidade. Não ten necessariamente nenhuma relação "náutica".

Ex. "Ele disse que me daria carona para a festa, mas não apareceu e eu fiquei a ver navios" em http://www.significados.com.br/ficar-a-ver-navios/ .

Obrigado.
Paulo Marcon
Brasile
Local time: 06:58
restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
Spiegazione:
,

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-27 17:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Significa esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2016-01-29 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

restare con le mani in mano ha un altro significato..
Risposta fornita da:

Elena Zanetti
Italia
Local time: 11:58
Grading comment
Muito obrigada, Elena, e a todos que enviaram respostas e comentários.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4rimanere a bocca asciutta
Massimiliano Rossi
4Campa cavallo
Valeria Pupilli
4rimanere di sasso/di stucco/di sale
Michela Ghislieri
3restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote
Elena Zanetti


Voci della discussione: 2





  

Risposte


9 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimanere a bocca asciutta


Spiegazione:
se devi fare ricorso ad un'espressione idiomatica. Altrimenti anche "rimanere appeso", nel caso di aspettare invano.

Massimiliano Rossi
Italia
Local time: 11:58
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 7
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Obrigado, Massimiliano. Em PT, outro à sua sugestão poderia ser "ficar chupando os dedos".

Login to enter a peer comment (or grade)

8 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Campa cavallo


Spiegazione:
Ficar a ver navios = ficar a espera de algo que não veio, que acabou por não acontecer ou que não se teve. Uma expressão italiana pode ser "campa cavallo" ou "aspetta e spera" ou "aspetta e spera".

Valeria Pupilli
Italia
Local time: 11:58
Madrelingua: Italiano
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Obrigado! Equivalente a "espera sentado (porque de pé cansa)"?

Login to enter a peer comment (or grade)

59 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restare con un pungno di mosche in mano/rimanere a mani vuote


Spiegazione:
,

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-01-27 17:53:38 GMT)
--------------------------------------------------

Significa esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2016-01-29 14:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

restare con le mani in mano ha un altro significato..

Elena Zanetti
Italia
Local time: 11:58
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 12
Grading comment
Muito obrigada, Elena, e a todos que enviaram respostas e comentários.
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Ficar com um punhado de moscas. É a imagem da privação.

Richiedente: Obrigado!

Richiedente: Muito obrigado, Elena, e a todos, pelas excelentes respostas.

Login to enter a peer comment (or grade)

31 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rimanere di sasso/di stucco/di sale


Spiegazione:
Ou também a expressão mais coloquial "rimanerci" no sentido de ficar decepcionado, desiludido.
Confira o termo "rimanere" no Treccani.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2016-01-29 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Isso!
"Rimanere di sasso" é mesmo "ficar pasmo".
Acho que no seu caso, além de ficar pasmo, o sujeito em questão ficou decepcionado.
Há um correspondente italiano que seria perfeito, mas pertence à linguagem chula e não sei se posso sugerir :-)

Michela Ghislieri
Italia
Local time: 11:58
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 8
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Obrigado, Michela! "Ficar pasmo"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search