Diretor / Escola de Enfermagem

17:58 Apr 15, 2021
Traduzioni da Portoghese a Italiano [PRO]
Law/Patents - Certificati, Diplomi, Licenze, CV / Enfermagem
Termine o frase Portoghese: Diretor / Escola de Enfermagem
Ciao a tutti, sto traducendo un diploma e all'inizio avevo tradotto Escola de Enfermagem con Facoltà di Scienze Infermieristiche, perché facendo delle ricerche ho visto che in Brasile si tratta di una laurea, ma poi dopo c'è scritto Diretor. In portoghese esiste la parola rector per l'università, quindi non potrei tradurlo con rettore, ho cercato sul sito del Miur e esiste anche la figura del Direttore Generale, ma in quel caso ho visto che si tradurrebbe con Diretor-Geral. Insomma tutta questa premessa per dire che allora forse non è una facoltà e quindi dovrei tradurre il primo termine con Scuola e il secondo con Direttore, oppure il primo lo lascio Facoltà ed il secondo di conseguenza scrivo Rettore?

Grazie a chiunque potrà risolvere questo mio dubbio.
Marina Palumbo
Italia
Local time: 07:43


Riepilogo di tutte le risposte fornite
5Rettore / Facoltà di infermieristica
Massimiliano Rossi
5Preside/Direttore - Scuola di infermieristica o Scuola per infermieri
Michela Ghislieri


Voci della discussione: 3





  

Risposte


9 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
Rettore / Facoltà di infermieristica


Spiegazione:
Confermo che in Brasile si utilizza il termine Escola come sinonimo di corso universitario. Meglio comunque chiedere conferma al cliente o verificare se il corso è tenuto presso università, così ti togli ogni dubbio!

Massimiliano Rossi
Italia
Local time: 07:43
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 124
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Ciao, grazie per le vostre risposte, Massimiliano, come ho scritto, anch'io credevo fosse sinonimo di università, ma Michela ha scritto "tranne il tecnico" e il titolo acquisito è técnico de enfermagem, quindi sono ancora più nel dubbio ora... aiuto....


Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
neutrale  Michela Ghislieri: Ma se si tratta di un diploma, dovrebbe essere una scuola superiore. Forse.
1 ora
  -> Forse intende diploma universitario, che è come si chiamava prima la laurea triennale. In ogni caso per diventare infermiere sia in Italia che in Brasile c'è bisogno della laurea, tranne il técnico o l'auxiliar de enfermagem, cioè corsi non universitari.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 ore   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
Preside/Direttore - Scuola di infermieristica o Scuola per infermieri


Spiegazione:
Vedi la corrispondenza su Wikipedia a questi link:

https://g.co/kgs/GJCCSj

https://www.google.com.br/search?q="scuola per infermieri"&e...

Se il titolo è "técnico de enfermagem" può essere semplicemente "infermiere" o "tecnico di assistenza infermieristica".
Valuta tu secondo il tuo contesto.


    https://g.co/kgs/GJCCSj
    https://www.google.com.br/search?q=%22scuola+per+infermieri%22&ei=zNN4YKW7MYaD9u8P2qyt8A0&oq=%22scuola+per+infermieri%22&gs_lcp=Cgdnd3Mtd2l6
Michela Ghislieri
Italia
Local time: 07:43
Specializzato nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 176
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: Grazie mille per la tua risposta. Ho cercato online ma non trovo da nessuna parte in italiano "tecnico di assistenza infermieristica", ma sono "infermiere tecnico". Quindi a quanto ho capito dai link che mi hai scritto sia in Italia che in Brasile prima si prendeva questo titolo con un corso, mentre oggi con una laurea, tranne l'infermiere tecnico in Brasile che si continua a prendere con un diploma, e ho notato che in Italiano, come hai scritto anche tu, non esiste questa differenza fra infermiere e infermiere tecnico come in Brasile, in Italia sono la stessa cosa...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search