Glossary entry (derived from question below)
Portoghese term or phrase:
processados os documentos
Italiano translation:
istruiti i documenti
Portoghese term
processados os documentos
Em português (uma certidão de casamento) está escrito assim:
“... no dia ../../.., no Cartório de Registro Civil de (cidade) perante o Juiz de Paz, etc., depois de processados os documentos exigidos pelo Código Civil Brasileiro e publicação do respectivo edital, etc., receberam-se em matrimônio Fulano e Fulana, etc. ...”
A minha tentativa até agora é literal, “processati i documenti”, não sei se faz sentido em italiano, porque mesmo em português não quer dizer muita coisa, somente que os documentos seguiram o seu trâmite burocrático usual. Talvez “dopo l’iter dei documenti di cui ecc.”?
Que sugestão dariam?
Obrigado!
Paulo.
3 +3 | istruiti i documenti | Diana Salama |
4 | una volta redatti/elaborati i documenti | Michela Ghislieri |
Non-PRO (1): Massimiliano Rossi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
istruiti i documenti
Cumpriu-se a exigência/instrução do Código Civil.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 4 hrs (2018-04-15 19:36:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, BV1. Bom trabalho!
una volta redatti/elaborati i documenti
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-04-12 16:04:22 GMT)
--------------------------------------------------
No entanto, trata-se da expressão "produrre i documenti",
"una volta prodotti i documenti". Tenho certeza. Confira no Treccani.
Michela, um esclarecimento. No caso, os documentos citados são coisas como prova de idade dos noivos, declaração de consentimento paterno no caso de serem menores, certidçoes de nascimento, etc., portanto documentos já existentes, que os noivos tiveram de providenciar para poderem casar. Não se trata de documentos redigidos no próprio CArtório de Registro Civil. |
Obrigado, Michela. |
Something went wrong...