ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation
Mar 4, 2021 00:21
3 yrs ago
9 viewers *
Italiano term

assegnando a parte ricorrente termine di 30 giorni per la notifica

Da Italiano a Spagnolo Altro Legale (generale) Ordinanza nella causa
Si tratta di una dicitura all'interno di un documento rilasciato dal tribunale di Milano in una causa di separazione coniugi:

"Tribunale di Milano
Prima sezione civile
ORDINANZA NELLA CAUSA n. r.g. XXX/2018
Il Giudice a scioglimento della riserva assunta, in accoglimento della richiesta di parte ricorrente, rinvia all’udienza del 15 giugno 2021 ore 10,00 assegnando a parte ricorrente termine di 30 giorni per la notifica dell’ordinanza presidenziale e della presente ordinanza.

andrebbe bene tradurre: "asignando a la parte recurrente el plazo de 30 días para la notificación de la ordenanza presidencial" o sarebbe preferibile altro? grazie mille!
Change log

Mar 4, 2021 00:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

24 min
Selected

estableciendo/fijando para la parte actora el plazo de 30 días para la notificación

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 ore

dando un plazo de 30 días a la parte demandante para que dé traslado de esta resolución a

dando un plazo de 30 días a la parte demandante para que dé traslado de esta resolución a
Peer comment(s):

agree Helena Sancho Idoate
1 ora
Gracias Helena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search