Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
stare a tavola
Spagnolo translation:
sentarse a la mesa
Added to glossary by
Mariana Perussia
Dec 15, 2005 11:03
19 yrs ago
Italiano term
stare a tavola
Da Italiano a Spagnolo
Altro
Modi di dire/Massime/Proverbi
Per questo tutti i nostri prodotti sono dedicati a chi ama cucinare, a chi non vuole rinunciare alle cose fatte ad arte, ai buongustai e a tutti coloro che hanno riscoperto il piacere di mangiare bene e sano e di condividere la cucina e lo stare a tavola.
Proposed translations
(Spagnolo)
Proposed translations
+5
5 ore
Selected
sentarse a la mesa
...que han redescubierto el placer de comer bien y sano y de compartir la cocina y el sentarse juntos a la mesa.
Cuidado, porque "sobremesa" es el momento después de la comida mientras en italiano "stare a tavola" es justamente el momento DE estar en la mesa para comer.
El sobremesa en italiano se puede llamar "dopo pranzo".
Saludos,
Flavio
Cuidado, porque "sobremesa" es el momento después de la comida mientras en italiano "stare a tavola" es justamente el momento DE estar en la mesa para comer.
El sobremesa en italiano se puede llamar "dopo pranzo".
Saludos,
Flavio
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRACIAS A TODOS!!"
+1
7 min
la sobremesa
Yo pondría "el placer de la sobremesa". ¿Qué te parece?
Peer comment(s):
agree |
GemaBCN
2 ore
|
agree |
Egmont
2 ore
|
disagree |
Flavio Ferri-Benedetti
: Hola Yolanda - me temo que no es lo mismo. Sobremesa es "el tiempo que se está a la mesa después de haber comido" (RAE) -- "stare a tavola" es estar en la mesa PARA comer, o sea "el momento de la comida/cena"...
5 ore
|
12 min
estar sentado a la mesa
yo diría algo como "estar sentado a la mesa en buena/grata compañía".
que dices?
que dices?
-1
13 min
desde la cocina a la sobremesa
así lo exprimiría
Peer comment(s):
disagree |
Flavio Ferri-Benedetti
: "Stare a tavola" no es sobremesa, como expliqué a Yolanda...
5 ore
|
23 ore
la buena mesa
Me gusta la opción de Flavio, es la más exacta. Si quisieras poner una traducción menos literal y más coloquial, podrías decir: "... el placer de compartir la cocina y la buena mesa (o también el momento de la comida).
Something went wrong...