Nov 19, 2014 12:40
9 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
essere alla frutta
Da Italiano a Spagnolo
Altro
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
"Per lasciare spazio a Salvini e alla Lega simillepeniana vuol dire che siamo proprio alla frutta".
Proposed translations
(Spagnolo)
4 +1 | estamos muy mal / hemos caído muy bajo | Mihaela Panayotova |
3 +1 | haber llegado al límite | Mariana Perussia |
Proposed translations
+1
7 min
Selected
estamos muy mal / hemos caído muy bajo
Mi sembra una buona traduzione per questa frase italiana ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias."
+1
9 min
haber llegado al límite
En este contexto podría ser algo así como «hemos llegado al límite»
Essere alla frutta
"Essere alla frutta" è un'espressione facente appello ad abitudini comuni agli italiani, ma estranee alla maggioranza degli abitanti del nostro paese adottivo. Letteralmente essa significa "essere al termine del pranzo", e figuratamente "essere alla fine delle proprie risorse ed energie".
I titoli dei giornali italiani sono delle vere cornucopie traboccanti di frutta: "La carta stampata è alla frutta", "Il governo è alla frutta", "Il Pd è alla frutta", "Il Pdl è alla frutta", "La democrazia è alla frutta", "Berlusconi è alla frutta"...
In Nord America, invece, l'abitudine di mangiare frutta ai pasti è una pratica quasi del tutto sconosciuta, preferendo i commensali terminare con un dolciume. Il che permette quindi di dire che mentre gli italiani sono tutti alla frutta, altri popoli sono al tiramisù. In attesa tutti del caffè, momento veramente finale del pasto. Ma l'espressione "essere al caffè" non è riuscita ancora ad affermarsi.
http://forum.corriere.it/scioglilingua/31-07-2010/essere-all...
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2014-11-19 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/idioms_maxims_s...
Essere alla frutta
"Essere alla frutta" è un'espressione facente appello ad abitudini comuni agli italiani, ma estranee alla maggioranza degli abitanti del nostro paese adottivo. Letteralmente essa significa "essere al termine del pranzo", e figuratamente "essere alla fine delle proprie risorse ed energie".
I titoli dei giornali italiani sono delle vere cornucopie traboccanti di frutta: "La carta stampata è alla frutta", "Il governo è alla frutta", "Il Pd è alla frutta", "Il Pdl è alla frutta", "La democrazia è alla frutta", "Berlusconi è alla frutta"...
In Nord America, invece, l'abitudine di mangiare frutta ai pasti è una pratica quasi del tutto sconosciuta, preferendo i commensali terminare con un dolciume. Il che permette quindi di dire che mentre gli italiani sono tutti alla frutta, altri popoli sono al tiramisù. In attesa tutti del caffè, momento veramente finale del pasto. Ma l'espressione "essere al caffè" non è riuscita ancora ad affermarsi.
http://forum.corriere.it/scioglilingua/31-07-2010/essere-all...
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2014-11-19 12:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/idioms_maxims_s...
Something went wrong...