Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
capacità di una bobina di *generare a comando* un campo magnetico
Spagnolo translation:
capcidad de autoinducción de una bobina
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Jul 25, 2005 21:12
19 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
a comando
Da Italiano a Spagnolo
Tecnico/Meccanico
Automobilistico/Auto e autocarri
grandezze elettriche
Su questo principio si basa il funzionamento di relais ed elettroiniettori, che sfruttano la capacità di una bobina di generare a comando un intenso campo magnetico, trasformandolo in lavoro meccanico in grado di azionare un interruttore o spostare un componente di una valvola.
Proposed translations
(Spagnolo)
3 | v.s. |
Maria Assunta Puccini
![]() |
4 +1 | al excitarla |
hecdan (X)
![]() |
5 | mediante mando |
Noelia Fernández Vega
![]() |
4 | bajo control |
Josefina Pozzi
![]() |
Proposed translations
12 ore
Selected
v.s.
me parece que no se trata tanto de comandos y que más bien se refiere a la capacidad de autoinducción de la bobina, es decir a la capacidad de producir corriente inducida en un circuito. Yo lo entiendo así y por tanto lo traduciría: "capacidad de autoinducción de la bobima, que genera un intenso...".
Un besote, Mariana y que llegue rápido ese 7... :-)
Un besote, Mariana y que llegue rápido ese 7... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Por el contexto y por otros párrafos similares también creo que se trata de "autoinducción". Pregunté al cliente y me lo confirmó. Muchas gracias a todos."
+1
16 min
al excitarla
.
Peer comment(s):
neutral |
Flavio Ferri-Benedetti
: Una bobina "se excita"?
1 ora
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: De acuerdo con Flavio. Aunque la excitación es la fuerza o producción de flujo de inducción magnético, a mí tampoco me parece que el verbo sea aplicable en este caso. "Al activarla" podría estar bien. Un saludo a todosssss! :-)
12 ore
|
53 min
bajo control
o ...de una bobina automatizada, de generar...
10 ore
mediante mando
Un saludo
Something went wrong...